Love, Italian Style | Amore all’italiana

saying i love you in italianā€œTi amoā€ or ā€œTi voglio beneā€?

That is the question for italophiles on this day of San Valentino.Ā  The answer, it turns out, depends on the object of your affection.

ā€œTi amoā€ (I love you) is reserved for romantic loves, while ā€œTi voglio beneā€ (I want/wish you well) is used to say I love you to everyone: family, friends, and lovers. Per non fare brutta figura (to not make a faux pas) watch the video!

After the video, check out the round-up of Italian love phrases to help you sweep your adorato off their feet! Plus a link to send free online Italian Valentine’s Day cards.

Video:Ā  Saying ā€œI love youā€ in Italian

More instructional videos >>

Be your own Don Giovanni with these romantic phrases!

  1. Buon San Valentino (Happy Valentine’s Day)
  2. Ti amo. (I love you. Used only for romantic love.)
  3. Ti adoro. (I adore you.)
  4. Amore mio (My love, my beloved)
  5. Tesoro mio (My treasure)
  6. Ti voglio bene. (I love/care about you. Used for all types of relationships: family, friends, lovers.)
  7. I tuoi occhi brillano come le stelle. (Your eyes shine like stars.)
  8. Sei bella come una rosa. (You are as beautiful as a rose.)
  9. Per sempre (Forever)
  10. Per sempre tua/o (Forever yours)
  11. Sono pazza/o di te. (I’m crazy for you.)
  12. Anima mia (My soul)
  13. Sei incredibile. (You’re incredible.)
  14. Sei bellissima/o. (You’re beautiful.)
  15. Sei un dono. (You are a gift.)
  16. Sei stupenda/o. (You’re fantastic.)

Send a free online Italian Valentine’s card to someone special at www.kisseo.it.

heart in cappuccino coffeeA tutti i miei lettori un buon San Valentino! Siete fantastici! (To all of my readers, a happy Valentine’s Day! You’re fantastic!)

Got a favorite ItalianĀ  love phrase or anecdote? Leave your comment below!

Posted in Expressions, Italian Holidays, Italian Vocabulary, learn italian, Uncategorized | Tagged , , , , , , | 10 Comments

A Love Affair with Nutella

giant jar of nutella in florence italy

Gigante barattolo di Nutella a Firenze

SarĆ  vero che il burro di arachidi rappresenta per i bimbi americani ciò che la NutellaĀ ĆØ per i ragazzi italiani — una crema gustosa (per i panini e le merende) al cui sapore ci si abitua sin dalla prima infanzia… Non credo che il burro di arachidi ispiri la stessa passione ed emozione della Nutella.

While it might be true that peanut butter is to American kids what Nutella is to Italian children — a tasty spread (for sandwiches and snacks) that you begin acquiring a taste for in early childhood… I don’t think peanut butter inspires the kind of passion and emotion that Nutella does.

Per prima cosa, il burro di arachidi non viene citato cosƬ frequentamente come la sua lontana cugina italiana Nutella. Quando faccio una ricerca in internet sul ā€œburro di arachidiā€ trovo solamente la storia della chiusura di uno stabilimento per la sua produzione a causa di un avvelenamento da salmonella… triste ma poco divertente.

For starters, peanut butter doesn’t make the news the way its distant Italian cousin Nutella does… when I google ā€œpeanut butterā€, all I find is the story of a peanut butter processing plant being shut down due to salmonella poisoning… sad, but not very entertaining.

FAREWELL to ATTILA the NUTELLA-LOVING REINDEER

Una ricerca sulla Nutella invece frutta delle storie che comprendono la morte, a Belluna, di una renna che amava la Nutella, un politico indagato per delle spese sospette — la piu` clamorosa delle quali: un barattolo di Nutella per 2 euro 70 centesimi. Poi c’è una mamma californiana che ha fatto causa alla Ferrero che produce la Nutella per pubblicitĆ  falsa ed ha vinto (era scioccata di scoprire che nonostante le affermazioni negli spot in tv, la crema nonĀ ĆØ la base di una colazione sana).

A search for Nutella, on the other hand, yields stories that include the passing of a Nutella-loving reindeer in Belluno, a politician under investigation for suspicious expense claims — the most clamorous of which is a €2.70 jar of Nutella. Then there’s the mom from California who sued the Ferrero company, maker of Nutella, for false advertising and won (sheĀ  was shocked to discover that despite claims made in the TV ads, the spread is not a healthy breakfast staple).

World_Nutella_Day_Final_mPoi naturalmente non esiste la Giornata del Burro di Arachidi. Il 5 febbraio 2013 invece segna la settima annuale Giornata Mondiale della Nutella, un giorno dedicato all’adorazione di…, al cucinare con…, e al gustare questa dolce delizia. Ricorrenza ideata da due americaneĀ espatriate in Italia (Sara Rosso e Michelle Fabio), le due donne hanno la parola e negli anni hanno raccolto oltre 700 ricette con la Nutella. Queste si possono vedere sul loro sito www.NutellaDay.com, ed ora hanno persino scritto un libro, ā€œThe Unofficial Guide to Nutellaā€ (La Guida Inofficiale alla Nutella).

And of course, there is no World Peanut Butter Day. February 5th, 2013 marks the 7th annual World Nutella Day, a day dedicated to the adoration of, baking with, and eating of this sweet treat. Created by two American expats in Italy (Sara Rosso and Michelle Fabio), the two women have spread the word and over the years have amassed a collection of over 700 recipes involving Nutella.Ā  You can peruse these on their website www.NutellaDay.com, and now, they’ve even written a book, ā€œThe Unofficial Guide to Nutellaā€.

Nutella-filled Red Velvet Cake Pops

Nutella-filled Red Velvet Cake Pops

Per la Giornata della Nutella del 2012, un’amica ed io abbiamo tentato di creare una ricetta originale: Nutella-filled Red Velvet Cake Pops (ovvero, le palline di torta al velluto rosso riempite di Nutella). I risultati erano da morire dal ridere (e deliziosi) e di sicuro meritevoli di Lucy ed EthelĀ (del vecchio programma televisivo ā€œI Love Lucyā€).

For Nutella Day 2012, a friend and I tried our hand at creating an original recipe: Nutella-filled Red Velvet Cake Pops. The result was a hilarious (and delicious) baking adventure worthy of Lucy and Ethel.

Dunque oggi, o qualsiasi giorno, anche voi potete aggregarvi al divertimento — vi serve solo un cucchiaio, un barattolo di Nutella, e magari anche un pò di pane o qualche crepe per spalmarla.

Nutella Ad_BreadSo today, or any day, you too can get in on the fun–all you need is a spoon, a jar of Nutella, and maybe even some bread or a crepe to put it on.

Your comments:

Have you heard of World Nutella Day? Are you celebrating it this year? What’s your favorite way to eat Nutella?

[Grazie sentite al mio assistente redazione Enzo Heinz D’Albis!]

Posted in Italian Customs, Italian Food, Italian Holidays, Italian Vocabulary, learn italian, Uncategorized | Tagged , , , , , , | 7 Comments

Risotto al melograno | Recipe Blog | Pomegranate Risotto

pomegranate, melograno

NOTE: This post is written in Italian, interspersed with the English translation (in Italics).

Buone feste a tutti e spero che avete passato un bel Natale. Se fossimo in Italia saremmo ancora in festa. Il 26 dicembre, giorno di Santo Stefano, il primo martire cristiano,Ā ĆØ festa nazionale in molte parti del mondo, l’Italia compresa. Dopo arriva Capodanno e poi la stagione Natalizia termina con l’Epifania, detto anche la Befana, il 6 gennaio.

Happy holidays everyone; I hope you had a wonderful Christmas.Ā  If we were in Italy, we’d still be on holiday. The 26th of December, St. Stephen’s Day (the first Christian martyr), is a national holiday in many parts of the world, including Italy. After comes New Year’s Eve, and then the Christmas season finishes with the Epiphany, also called la Befana, on January 6th.

Perciò potete usare la vostra affinità per la cultura italiana come scusa per rimanere nello spirito festoso un altro pò. In onore di Santo Stefano allora vi propongo un bel piatto che ho preparato per degli ospiti in questi giorni: il buonossimo Risotto al melograno!

So, you can use your affinity for Italian culture as an excuse to stay in the festive spirit a little longer.Ā  In honor of St. Stephen then, I present you with a wonderful dish that I made for my guests recently: the delicious Pomegranate Risotto!

pomegranate risotto, risotto al melograno

Questo risotto è bello quanto è buono. Il succo del melograno gli dona un bel colore rosato insieme ai chicchi fiammeggianti e croccanti. È un primo piatto perfetto per qualche pranzo o cena natalizio o per il Capodanno!

This risotto is as pretty as it is good.Ā  The juice of the pomegranate gives it a nice pinkish color together with the brightly-colored and crunchy seeds.Ā  It’s a perfect first course for any Christmas lunch or dinner, or for New Year’s Eve!

Ingredienti {English translation and notes below}

  • 500 g riso arborio
  • 1 cipolla tritata
  • il succo di un melograno
  • i chicchi di un melograno (2 melograni in totale)
  • un litro e mezzo di brodo vegetale
  • 1/2 bicchiere vino bianco secco (tipo Sauvignon)
  • olio di oliva, q.b.
  • sale e pepe q.b.
  • burro
  • 4 cucchiai parmigiano grattugiato

Procedimento

  • In una capiente padella fate imbiondire nell’olio e a fuoco basso la cipolla tritata.

1w WM

  • Poi tostateci il riso e dopo sfumate con il vino bianco.

3 w WM

  • Aggiungete il sugo di melograno.

6 w WM

  • Cominciate ad aggiungere, poco per volta, il brodo.

4 w WM

  • Dopo circa 15 minuti di cottura, salate, pepate, aggiungete i chicchi del melograno (tenendo da parte alcuni per la presentazione finale) e continuate la cottura mescolando di tanto in tanto, aggiungendo il brodo quando occorre, stando attenti a non lasciar attaccare il riso.

7 w WM

  • Quando il riso ĆØ cotto mantecatelo fuori dal fuoco con una bella noce di burro ed il parmigiano. Spargete in cima i chicchi di melograno rimasti.
  • Servite subito e buon appetito!
8 w WM

If it turns out well, and your guests are hungry, this is how the pot will look before long!

Ingredients

  • 500 grams arborio rice (find it at healthier stores that sell bulk grains, or in a 1 lb box at Trader Joe’s)
  • 1 chopped onion
  • the juice of 1 pomegranate
  • the seeds of 1 pomegranate (2 pomegranates in total)
  • 1 1/2 liters vegetable broth
  • approx 4 oz. dry white wine (such as Sauvignon)
  • olive oil, as much as needed (to generously cover bottom of pan)
  • salt and pepper, as needed
  • dollop of butter, as needed
  • 4 tbsp grated Parmesan cheese

5 w WMDirections

  • In a large pan saute the chopped onion on low heat until transparent.
  • Add the rice and stir it to absorb the oil and onion flavors; then pour in the white wine and stir while it evaporates.
  • Add the pomegranate juice [you can squeeze the seeds with your hands as I did, or use some type of strainer, or buy the juice ready].
  • Begin adding in and stirring the broth, a little at a time. [Cover the pot, stirring occasionally, while the rice absorbs the broth.]
  • After about 15 minutes, add salt and pepper, add the pomegranate seeds (keeping some aside as garnish), and continue cooking, stirring occasionally, adding broth as neededĀ (being careful not to let the rice get stuck to the pan).
  • When the rice is cooked, remove from heat and cream it with a generous dollop of butter and the Parmesan cheese. Sprinkle the remaining pomegranate seeds on top of the risotto.
  • Serve immediately and enjoy!

Leave a comment: Have you ever heard of or tried Risotto al melograno?

Ā 

Posted in italian cooking, Italian Food, Italian Holidays, italian recipes, Italian Vocabulary, learn italian, Uncategorized | Tagged , , , , , , | 8 Comments

Spooky Poveglia | Italy’s Island of the Dead

italy haunted poveglia view thru doorway room with graffiti

NOTE: This post is written in Italian, interspersed with the English translation

Si dice che Poveglia — un’isola abbandonata e situata a sole due miglia da Venezia — sia infestata da fantasmi. Secondo la leggenda questa piccolissima isola nella laguna di Venezia — alla quale e` pressoche’ impossibile arrivare tramite il trasporto pubblico — e` stata il luogo di ricovero di migliaia di persone malate e morenti della peste nel 500.

It is said that Poveglia (pronounced poh-VEHL-yah) — an abandoned island situated only two miles from Venice — is haunted. According to legend, this tiny island in the Venetian lagoon — to which it is nearly impossible to arrive via public transport — was a shelter or holding area for thousands of people sick and dying of the plague in the 1500s.

italy haunted poveglia stairs and graffitiSi dice inoltre che i fantasmi di tutte quelle povere anime i cui corpi erano stati bruciati e sepolti in delle fosse comuni ora infestano e tormentano l’isola di Poveglia. Che sia vera o no la storia dei fantasmi, e` comunque accertato` che a Poveglia si bandivano le persone infette dalla peste. E` anche vero che si trattava di un enorme numero di persone.

It is said moreover that the ghosts of all those poor souls whose bodies were burned and buried in mass graves now haunt and torment the island of Poveglia. Whether or not the story of the ghosts is true, it has, in any case, been established that people infected with the plague were banished to Poveglia. It is also true that it was an enormous number of people.

Un altro fatto verificabile e’ che prima ancora della peste, questa isola era anche usata come luogo di quarantena (la parola quarantena viene dal termine ā€œquaranta giorniā€, la durata della detenzione) di persone sospette portatori di malattie prima che potessero accedere a Venezia.

Another verifiable fact is that even before the plague, this island was also used as a place of quarantine (the word quarantine comes from the term ā€œquanranta giorni/forty days'ā€, the length of the detention) for people suspected of carrying illnesses before they could enter Venice.

italy haunted poveglia collpased building

Piu` recentemente nell’ultimo secolo si dice che l’isola ospitava una casa di ricovero per persone matte — una specia di manicomio — dando cosi` un’ulteriore senso del macabro alle voci che circolano su Poveglia.

More recently, in the past century,Ā  it is said that the island hosted a refuge for crazy people — a type of insane asylum — giving yet a greater sense of macabre to the rumors that circulate about Povelgia.

italy haunted poveglia

Dunque sara’ vero che Poveglia sia infestata dai fantasmi e dagli spiriti tormentati? Oppure che l’isola sia cosi` avvolta da un’atmosfera sinistra ed un tale stato di abbandono avanzato che nessuno osi piu` metterci piede?

So, could it be true that Poveglia is haunted by ghosts and tormented spirits? Or that the island is so enshrouded in a sinister atmosphere and in such an advanced state of neglect that no one dares set foot there anymore?

Facendo un po` di ricerca su internet ho scoperto il racconto di un uomoĀ corraggioso che ha deciso di esplorarla da solo. Dopo aver fatto una grande fatica a trovare qualcuno che lo portasse all’isola ha scoperto che l’isola e veramente in grande abbandono con gli edifici che crollano per mancanza di uso e di manutenzione e la vegetazione che cresce sfrenatamente ricoprendo tutto.

Doing a bit of research on the internet I discovered the tale of a courageous man who decided to explore it on his own. After having made a great effort to find someone who would take him to the island, he discovered that the island really is in a great state of abandon, with buildings collapsing due to lack of use and maintenance and vegetation growing unchecked andĀ  covering everything.

italy haunted poveglia spiral staircase

Nonostante le apparenze di abbandono, il Signor Riggs, l’esploratore in questione, ha trovato in Poveglia un’isola soleggiata, interessante da esplorare e priva dell’atmosfera macabra e da film orrore che uno si aspetterebbe. (Forse in una giornata di pioggia le sue impressioni sarebbero state diverse…) Lui ha colto l’occasione per fare tante fotografie, incluse alcune che evidenziano la presenza di altri esseri umani corraggiosi che vanno sull’isola — dai pescatori agli ā€œartistiā€ dei graffiti — ma non ha trovato ne fossa ne ossa e comunque non ha trovato la prova dell’infestazione da fantasmi — un fatto che forse rendera` tristi i ghostbuster — scusate ragazzi!

Despite the appearance of neglect, Mr. Rigs, the explorer in question, found Poveglia to be sunny, interesting to explore, and lacking the macabre, horror-film atmosphere that one would expect. (Perhaps on a rainy day his impressions would have been different… ) He took the occasion to take lots of photographs, including some that reflect the presence of other brave humans who’ve frequented the island — from fishermen to graffiti ā€œartistsā€ — but he found neither grave nor bones, and in any case, he did non find proof of (the island being) haunted — a fact that might sadden the ghost busters — sorry guys!

italy haunted poveglia vegetation growing wild

Dunque perche’ allora si dice che Poveglia sia infestata da fantasmi? Forse perche’  essendo un’isola abbandonata da lungo tempo, non si sa molto di essa… e poi c’e` il fattore umano — infatti in mancanza di notizie concreteĀ  c’e’ una tendenza umana ad attribuire caratteristiche misteriose e spaventose alle cose che non si conoscono… e cosi` nascono i grandi miti urbani… creati e propagati dalle persone stesse!

Then why do people say Poveglia is haunted? Perhaps because having been an abandoned island for so long, not much is known about it… and then there’s the human factor — in fact, in the absence of concrete news (or information) there is a human tendency to attribute mysterioius and scary characteristics to things that are unknown… and that’s how the great urban myths are born… created and propagated by people themselves!

Per sapere piu` dettagli sull’isola di Poveglia e vedere altre foto, leggi il blog di Ransom Riggs.

Ma prima, lascia un commento! Ci credi che Povelgia fosse infestata da fantasmi? Ci andresti a vedere l’isola se visitassi Venezia?

To learn more about the island and to see more photos, read the blog by Ransom Riggs.

But first, leave a comment! Do you believe that Poveglia is haunted? Would you go to see the island if you visited Venice?

All photos reproduced by permission of Ransom Riggs. Thanks!

Un grande grazie to my friendĀ  Nicola Tarallo for his editorial assistance. Check out his Italian food blog.

Posted in italian travel, Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog | Tagged , , , , , , , | 12 Comments

Signs from Readers + Contest Winner | Foto Blog

Ciao a tutti šŸ™‚ After an autumn hiatus, the blog is back!

.

Today I thought I’d shareĀ  some of the signs that readers have sent in response to my recent blog posts, ā€œA Good Sign| Un buon segnoā€ and ā€œA Good Sign Part 2 | Signs Around Veniceā€œ. Thank you so much for your lively responses and for sharing the pictures you’ve taken of signs in Italy.

.

Here are my favorites… but first, the winner of the caption-writing contest, ā€œA Picture Is Worth a Thousand Wordsā€œ.

.

Tante grazie (many thanks) to all who participated (click the link above to see their hilarious captions for the picture of the goose waitress (which by the way was taken in Pisa).

.

So, the vincitrice fortunata (lucky winner) of the random prize drawing for a signed copy of Dianne Hales’ delightful book, ā€œLa Bella Linguaā€, is… drum roll, please… TARA whose comment was, ā€œMade fresh with real ostrich eggs!ā€

.

Auguri (Congratulations) Tara! Get in touch to collect your prize by leaving a comment below.

Ā .

And now, here are your signs!

.

These first two signs have gone to the dogs…

.

dog parking roma

Parcheggio cani — foto scattata a Roma: ā€œOk vai pure, ti aspettoā€ / Dog parking — picture taken in Rome: ā€œOk, go ahead, I’ll wait for youā€Ā  [Photo credit: Rich LaRocca]

.

.

.

dogs and  ice cream certaldo italy  cani e gelati

Cani e gelati — scattata a Certaldo in Toscana / Dogs and ice cream — taken in Certaldo, Tuscany [Photo credit: Carlota Brewer]

Translation of individual signs: 1) Marmellata di cipolle / Onion jam, 2) Noi amiamo i cani e li facciamo entrare! / We love dogs and we let them enter!, 3) Confetture e marmellate di produzione propria / Preserves and jams made in-house

.

.

.

These next two signs bear the mark of Italy’s fascination with things American… [Photo credits: Laurie Monahan]

.

Ā Obama Take Away Pizza Lecce italy

A Lecce in Puglia, nel tacco dello stivale / In Lecce, Apulia, in the heel of the boot: Obama Take Away Pizzeria>> Pizza-Rosticceria-Piatti Tipici / Pizza-Rotisserie-Traditional Dishes

.

.

.

Twiligh tMenu Montepulciano italy

Un ristorante a Montepulciano con un menu’ turistico ispirato dal film Twilight New Moon, una parte del quale e’ stata girata a quella citta’ / A restaurant in Montepulciano with a tourist menu inspired by the film Twilight New Moon, part of which was filmed in that city

.

.

.

These last two signs are evidence of Italy’s more amorous and bawdier sides…

.

Ā 

Ā 

lucchetti di amore lecce italy love padlocks

Dei lucchetti a Lecce con dei messaggi scritti da innamorati, i quali dopo aver attaccato i lucchetti buttano le chiavi come segno di amore eterno / Padlocks in Lecce with messages written by lovers, who after attaching the locks, throw away the keys as a sign of eternal love [Photo credit: Laurie Monahan]

.

.

.

macelleria al mercato centrale firenze italia, butcher at central market florence italy

Foto scattata presso una delle macellerie al Mercato Centrale di Firenze: ā€œMangiate i’lesso, fa bene al sessoā€ā€¦ Solo in Italia! / Photo taken at one of the butchers in Florence’s Central Market (and a rhyming play on words):Ā  ā€œEat boiled meat (lesso), it’s good for sex (sesso)ā€ā€¦ Only in Italy! [Photo credit: Daveen DiGiacomo]

.

.

Quale tra queste e` la vostra foto preferita?

/ Which among these photos is your favorite?

.

Ā 

Ā 

Posted in italian travel, Italian Vocabulary, learn italian, Uncategorized | Tagged , , , , | 2 Comments

A Picture Is Worth a Thousand Words | Foto Blog & Contest>> Comment to win!

NOTE:Ā  This blog post is written inItalian (in italics) and English interspersed, so it is possible to read the article in one or both languages.

To borrow on an old adage, a picture is worth a thousand words. Since this week I don’t have time to write a thousand words, I’m offering up a fun picture that I captured on my recent travels to Italy.

.

Per citare un vecchio detto, un’immagine vale mille parole. Siccome questa settimana non ho tempo per scrivere mille parole, vi offro una bella immagine che ho colto durante i miei recenti viaggi in Italia.

.

bird waitress in pisa, italy.

To add an element of fun, I’m holding a Random Prize Drawing.

.

Per rendere il tutto più divertente ho organizzato un concorso.

.

How to participate: Write an interesting caption for this photo and submit it in the comments section below. (In Italian or English, as you prefer.)

.

Ecco come partecipare: Scrivete una didascalia interessante per questa foto (in inglese o in italiano secondo la vostra preferenza). Mettete la didascalia nell’apposito spazio per i commenti.

.

Random Prize Drawing: On Oct 5, I will randomly choose one of the captions submitted in the comments section below. The lucky author will win a signed copy of my friend Dianne Hales’ wonderful book, ā€œLa Bella Linguaā€œ. I’ll announce the winner in next week’s blog post.

.

Deadline: Midnight October 3, 2012

.

Estrazione a caso: Il 5 ottobre, 2012, estrarrò a caso una delle didascalie. Il fortunato autore vincera’ una copia firmata del libro <> della mia amica Dianne Hales. Annunciero’ il nome del vincitore nel blog della settimana successiva.

.

Scadenza del concorso: Mezzanotte del 3 ottobre, 2012

.

So put on your creative thinking caps and let me have your best captions. Good luck!

.

Allora datevi da fare e mandatemi le vostre migliori didascalie! In bocca al lupo!

.

(Tante grazie al mio amico ed assistente editoriale onorario Nico Tarallo!)

.

Posted in italian travel, Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog, Sayings | Tagged , , , , , , | 24 Comments

A Good Sign, Part 2 | Signs Around Venice | Foto Blog

One good blog post deserves another!… and since I couldn’t fit all the great Venetian sign photos in last week’s posting (A Good Sign | Un buon segno), here are the rest — including the stories that go with them. Enjoy!

.

sign for the Devil's Forest Pub in Venice

L’insegna del Devil’s Forest Pub a Venezia, completo di un diavolo, un cinghiale, ed un cervo / Sign for the Devil’s Forest Pub in Venice, complete with a devil, a wild boar, and a deer stag

.

.

.

sign for the Devil's Forest Pub in Venice

Un’altra insegna del Devil’s Forest Pub. Con un nome cosi’ si potrebbe credere di essere in Inghilterra, pero’ nel sottofondo si vede la bandiera veneziana gialla e rossa con il famoso leone alato. / Another sign at the Devil’s Forest Pub. With a name like this, you might think it was in England, but in the background you can see the red and yellow Venetian flag with it’s famous winged lion.

.

.

.

poster, sign for the klimt exhibition in venice

Un’affissione per una mostra di Klimt a Venezia dal 24 marzo al 7 agosto del 2012 / A poster advertising a Klimt exhibit in Venice, from March 24 to August 7, 2012

.

.

.

sign, poster for an event organized by laboratoria occupato morion in venice, italy

Un’affissione che fa pubblicita’ per un evento di musica organizzato dal Laboratorio Occupato Morion a Venezia /Ā  A poster publicizing a music event organized by the Laboratorio Occupato Morion in Venice [According to Lonely Planet, this counter-culture social center throws a wicked dance party featuring local Venetian music groups.]

.

.

.

street sign in venice, italy for the courtyard of the lughaneger, meaning sausage-maker

Targa stradale per il Corte del Luganegher, con sotto dei graffiti degli ā€œartistiā€ locali / Street sign for the Courtyard of the Luganegher, complete with graffiti from the local ā€œartistsā€Ā  [Luganegher means Sausage-maker in Venetian dialect and is related to the word luganega, a type of fresh pork sausage originating in the Lombardia and/or Veneto regions of Italy–place of origin is disputed.]

.

.

.

sign in venice, italy, for a bank with the vergin mary in a glass disply case above it

Una statua della Madonna sembra quasi benedire questa insegna di una banca a Venezia — Dio lo sa che di questi tempi c’e’ ne di bisogno! / A statue of the Madonna (Virgin Mary) seems almost to bless this bank sign in Venice — God knows, in these times we need it!

.

Ā . . . . . . . . . . . .

Ā Any thoughts? Which was your favorite?

Love reading your comments!

.

Ā 

Ā 

Posted in Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , , | 3 Comments

A Good Sign | Un buon segno | Foto Blog

Let me just start this blog post with a disclaimer: I am fully aware that while the pun ā€œA good signā€ works in English, it gets lost in translation. Still, it was catchy, so I went with it.

.

This blog post is about signs, the kind you read, so the post title, A Good Sign, is a play on words. [My inner grammar geek wants you to know those are homonyms: 2 different words with the same spelling and pronunciation: sign, as in road sign, and sign like an omen.] In Italian however, there is more than one word for sign: the sign you read is un cartello, a road sign is un’indicazione stradale , street signs are targhe stradali and an omen is un segno (as in un buon segno, as in the blog title).

.

Now that we’ve cleared that up, let me introduce this week’s Foto Blog gallery. Looking through the Venice photos from my recent Italy trip, I noticed a preponderance of really cool signs (the kind you read), and I thought to myself, this is a sign to do a blog post!

.

So without more ado, here are some of my favorite signs around Venice.Ā  Che ne pensate? (Whaddaya think?)Ā  These are some good signs, aren’t they?! My favorite is the last one. What about you?

.

lavori in corso - men at work

Lavori in corso / Work in progress (Men at Work)

.

.

.

italian man displaying a construction permit

Un operaio che affigge un permesso di costruzione dal Comune di Venezia / A construction worker displays a work permit from the city of Venice

.

.

.

italian street sign calle ponte storto- crooked bridge lane

Targa stradale per la calle del Ponte Storto / Street sign for Crooked Bridge Lane (The word calle is Venetian dialect, pronounced /cahl-lay/, means alley or lane; the Italian word is vicolo.)

.

.

.

trattoria ponte storto - the crooked bridge restaurant

L’insegna della Trattoria al Ponte Storto, n. 1278 calle Ponte Storto / The Crooked Bridge Restaurant sign at #1278 Crooked Bridge Lane (Note how the laundry hanging to dry from a window above just happens to match.)

.

.

.

community bulletin board in italy

Dei volantini e annunci vari / Various fliers and announcements

.

.

.

italian sign basta cacca dei - enough dog doo-doo

Cartello attaccato ad un cancello: ā€œbasta BASTA e basta CON LE CACCHE DEI CANI. SIAMO INCAZZATI FURIOSI.ā€ / Sign stuck to an entry gate: ā€œenough ENOUGH and enough WITH THE DOG DOO-DOO. WE ARE FURIOUSLY P*SSED OFF.ā€

.

Posted in Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , | 10 Comments

Italiani che lavorano | Italians at Work | Foto Blog

ENGLISH VERSION BELOW

Siccome negli USA questa settimana abbiamo celebrato la Festa del Lavoro (che in Italia si osserva il primo maggio), ho deciso di condividere con voi alcune foto di italiani che lavorano (scattate durante il mio recente viaggio in Toscana) — alcuni che fanno dei mestieri insoliti ed altri che fanno dei lavori piu’ tradizionali. Buona visione!

.

IN ENGLISH

Since this week in the States we celebrated Labor Day (observed on May 1st in Italy), I’ve decided to share some pictures of Italians working (taken on my recent trip to Tuscany) — some are carrying out unusual professions and others are doing more traditional jobs. (Happy viewing) – Enjoy!

.

waiters in florence italy

Dei camerieri a Firenze che preparano per il pranzo fuori / Waiters in Florence preparing for lunch outdoors

.

.

a human statue in florence italy

Una statua umana che si ritocca il trucco / A human statue retouches his makeup

.

.

a barrista in Piedmont serves cappuccino

Giovanni, il proprietario di un bar nel Piemonte serve un cappuccio con le note musicali / The owner of a bar in Piedmont serves up a cappuccino with musical notes

.

.

an artisan creates mosaics in montepulciano italy

Un artigiano che crea dei lavori in mosaico a Montepulciano / An artisan creates mosaic works in Montepulciano

.

YOUR THOUGHTS:Ā  If you could drop everything, go to live in Italy, and do one of these jobs, which would you choose?

.

Posted in Italian Customs, italian travel, Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , | 8 Comments

When life gives you zucchini… make zuppa! | Italian Food

vegetables for soup: zucchini basil onion sweet potato

.

FOR ENGLISH VERSION, SCROLL DOWN.

L’altro giorno un amico mi ha regalato delle zucchine del suo giardino e poi ci e’ capitato di cenare al ristorante Bencotto nel Little Italy di San Diego. Li’ ho gustato la loro deliziosa zuppa di zucchine e basilico ed era talmente buonaĀ  che li’ per li’ ho deciso che cosa fare delle zucchine regalatemi.

.

Mi sono messa alla ricerca di una ricetta facile e ne ho trovato una. Subito dopo pero’ ho dovuto fare una modifica… la ricetta richiedeva le patate ed io avevo in casa solamente le patate dolci. Hmm, verrebbe bene lo stesso con le patate dolci? Beh, l’unico modo di saperelo era di provare!

[E sinceramente, una ricetta diventa proprio nostra quando le diamo un tocco speciale, a volte in base alla necessita’!]

.

E’ cosi’ mi sono messa ai fornelli. Il risultato e’ stato ottimo, da leccarsi i baffi!

.

Il giorno dopo ho rifatto la zuppa usando delle patate classiche, faccendo un’ulteriore modifica alla ricetta originale : ho aggiunto un dado da brodo perche’ senza avevo dovuto aggiungere troppo sale alla fine della cottura. Anche con le patate classiche la zuppa di zucchine e basilico e’ venuta molto gustosa.

.

A ripensarci adesso mi rendo conto che avrei potuto non pelare le zucchine e cosi’ la zuppa sarebbe venuta piu’ verde di colore.

.

Tra le due versione credo che ne preferisco quella delle patate dolci. Qual e’ la vostra preferenza? Lasciate i vostri commenti qui di sotto!

.

onions sauteeing

Ecco la ricetta: Zuppa di zucchine e basilico

Ingredienti

• 600 gr. di zucchine

• 200 gr. di patate

• 1 cipolla piccola

• 3 cucchiai d’olio d’oliva

• 1 dado da brodo

• 6-10 foglie di basilico (di piu’ se volete)

• q.b. sale

Ricetta per 4 persone

.

chopped zucchini and potato

.

Preparazione

Pelare e tagliare la cipolla in 4-5 pezzi, poi spezzarli con le mani, Ā e farla soffriggere con l’olio d’oliva. Lavare la verdura e pelare le patate che poi verranno tagliate a pezzetti, per le zucchine tagliate le parti finali e tagliatele anch’esse a pezzetti e gettate il tutto nella pentola dove avete soffritto la cipolla. Aggiungere acqua fino a copertura delle verdure aggiungendo anche il dado da brodo e cuocere fino a che le verdure non saranno cotte. Togliate dal fuoco e aggiungete il basilico lavato precedentemente, tritate il tutto con un frullatore. Regolate il sapore con il sale e servitela ben calda. Buon appetito!

.

zucchini basil soup

ENGLISH TRANSLATION

The other day a friend gave me some zucchini from his garden. And then we ended up dining at Bencotto restaurantĀ  (Bencotto means well cooked) in San Diego’s Little Italy. There I tasted their delicious zucchini and basil soup, and it was so tasty that right then and there I decided on what I was going to do with my gifted zucchini.

.

I got busy searching for an easy recipe, and I found one. Immediately though, IĀ  had to make a modification… the recipe called for potatoes and I only had sweet potatoes in the house. Hmm, would it turn out just as well with sweet potatoes? Well, the only way to find out was to try it!

[And honestly, a recipe becomes truly ours when we give it our own special touch, sometimes born of necessity!]

.

And so I got busy in the kitchen. The result was excellent, finger-licking good! (This is the closest translation of da leccarsi i baffi, literally to lick one’s mustache.)

.

The next day, I recreated the soup using regular potatoes, making one more modification to the original recipe: I added a bouillon cube because without it, it was necessary to add too much salt at the end of the cooking process. With regular potatoes, it came out very tasty, too.

.

Thinking about it now, I realize that I could have not peeled the zucchini and the soup would have come out a deeper green in color.

.

Between the two versions I think I prefer the one with the sweet potatoes. What’s your preference? Leave your comments below!

.

Here’s the recipe: Zucchini Basil Soup

Ingredients

• 1lb. 5oz. (21 oz.) zucchini

• 7 oz. potatoes

• 1 small onion

• 3 tbsp. olive oil

• 1 bouillon cube

• 6-10 basil leaves (more if you wish)

• Salt as needed (q.b. = quanta basta, or as needed)

Serves 4

Preparation

Peel and cut the onion in 4-5 pieces, then break them apart into smaller pieces, and sautƩ them in the olive oil. Wash the vegetables and peel the potatoes, cutting them into small pieces. Cut off the ends of the zucchini and chop them into small pieces, too. Throw it all into the pan where you sautƩed the onion. Add enough water to cover the vegetables, adding in the bouillon cube, and simmer until the vegetables are cooked. Remove from heat, add in the previously washed basil, and chop it all in a blender. Add salt as needed and serve hot. Enjoy!

Posted in italian cooking, Italian Food, italian recipes, Italian Vocabulary, learn italian | Tagged , , , , | 8 Comments