Tag Archives: italian words

La Pasqua: Easter Eye Candy [a foto blog]

Prefer to read this post in English? Skip to the text in  green.

Così come guardare le vetrine non incide sui nostri budget, concedersi la bellezza di queste bellissime vetrine italiane decorate con esposizioni elaborate di dolci pasquali non ci metteranno dei centimetri alle vite… Meno male!

Just as window-shopping doesn’t put a dent in our budgets, indulging in the beauty of these beautiful Italian shop windows bedecked in elaborate displays of sweet treats for Easter won’t add inches to our waists… Thank goodness!

Per augurarvi una buona Pasqua, ecco alcune immagini scattate a Firenze di bellissime vetrine colme di dolci di ogni tipo per celebrare questa festa.

To wish you a happy Easter, here are some images captured in Florence of beautiful shop windows brimming with sweets of all kinds to celebrate this holiday.


easter shop windows italy

Coniglietti di ogni misura, in peluche e al cioccolato. / Bunnies in every size, as stuffed animals and in chocolate.

easter shop windows italy

Un’elegante vetrina rivestita in bianco sfoggia dei dolci più sofisticati tipo il torrone e la colomba. / An elegant window dressed in white shows off more sophisticated sweets such as nougat (front, L and R) and la colomba, a dove-shaped Easter cake (front center).

Un’esplosione di tutti i simboli primaverili e pasquali: agnelli, galline, anatroccoli e cestini pieni di uova colorate per tentare i giovanissimi ed anche i giovani di spirito. / An explosion of all the symbols of springtime and Easter: lambs, hens, ducklings and baskets full of colored eggs to tempt the very young and also the young at heart.

 Buona Pasqua! / Happy Easter!


Qual è il tuo dolce pasquale preferito?

What’s your favorite Easter candy or dessert?

Posted in Italian Food, Italian Holidays, Italian Vocabulary | Tagged , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments

Fave 3 Friday: Words To Live By | Parole di vita

Questa settimana condivido tre parole preferite. | This week I am sharing three favorite words:

assaporare | passioni | apprezzare

savor | passions | appreciate

Permettetemi di contestualizzare. Questa settimana ho saputo che è venuta a mancare un’amica d’infanzia. Un tempo eravamo molto vicine, poi, traslochi di famiglia, scelte di vita differenti e soggiorni in paesi distanti, avevano creato molta distanza tra noi. Comunque sia, occuperà sempre uno spazio prezioso nel mio cuore e nella memoria dei ricordi.

Let me put those in context. This past week I learned of the passing of a childhood friend. At one time we were very close, but family moves, different life paths and far-away travels had put distance between us. All the same, she will always hold a cherished place in my heart and in my memories.

Ancora una volta lheart with hands, sunseta vita mi ha ricordato di quanto può essere effimera. Era giovane, vivace e conduceva un’esistenza piena e significativa, finché un tumore non ha deciso di prendere residenza nel suo cervello. La notizia mi ha profondamente rattristato e ricordato che viviamo sempre di tempo preso in prestito e l’unica certezza è il momento presente.

Once again life reminded me of how fleeting it can be. She was young, vibrant and living a full and purposeful life, until a tumor decided to take up residence in her brain. The news saddened me greatly, and reminded me that we are always living on borrowed time, and that the only certainty is the present moment.

Sulla sponda opposta di tristezza e lacrime, la morte della mia amica mi ha ispirato ad onorare la sua memoria e rinnovare il mio voto a vivere pienamente.

On the other side of sadness and tears, my friend’s death has inspired me to honor her memory by renewing my vow to live life fully.

Ecco ancora quelle parole… parole di vita: | Here again those words… words to live by:

Asapora ogni giorno. |  Savor each day.

Non rimandare l’inseguimento delle tue passioni. | Don’t put off following your passions.Jenny Behnke

Apprezza ciò che è bello e dì alle persone importanti nella tua vita che le ami. | Appreciate what is good in life and tell the important people in your life that you love them.  

In memoria di Jenny Behnke. | In memory of Jenny Behnke.

 

 

Posted in Fave 3 blog posts, Italian Vocabulary, learn italian | Tagged , , , , , , , | 12 Comments

Fave 3 Thursday: Italian Idiomatic Expressions with “Acqua” (Water)

[Note: Any text in Italian is followed by the English translation.]

Siamo giunti a novembre, e qui a San Diego, speriamo siano vere le voci che girano, a proposito di un autunno e un inverno piovosi, grazie all’effetto meteorologico conosciuto come El Niño. Lo scorso weekend, in occasione della Festa di Halloween e il Giorno dei Morti, l’acqua è arrivata con un tempismo perfetto. Non era poi così tanta, ma era la prima volta dopo mesi.

We have arrived at November, and here in San Diego, we hope that the rumors going around, regarding a rainy fall and winter, thanks to the weather phenomenon known as El Niño, are true. This past weekend, on occasion of Halloween and Day of the Dead, the water arrived with perfect timing. It wasn’t really so much rain, but it was the first time in months.

Nel sud della California piove solitamente tra novembre e marzo, forse un po’ ad aprile. Da lì e fino a metà ottobre più niente, se escludiamo una leggera pioggerella ogni morte di Papa. Negli ultimi anni la situazione si è aggravata, fenomeno che ha creato una severa condizione di siccità, oltre a numerose preoccupazioni per l’aumento di potenziali incendi”. Alcuni giorni fa, un amico musicista, mi ha raccontato come in un recente concerto avesse suonato canzoni con temi legati alla pioggia, nella speranza che la stagione autunnale ne avesse portata di nuova.

In southern California it usually rains between November and March, maybe a bit in April. From there to the end of October, nothing, not counting a light sprinkling every blue moon. In recent years, the situation has worsened, a phenomenon that has created a severe drought, in addition to great concern over the increased chance of wildfires. A few days ago, a musician friend of mine told me about a recent concert where he’d played songs with rain themes, in the hopes that this fall season would bring some more of it.

Oggi, lo spirito della pioggia mi ha ispirato nella scrittura dell’articolo di questa settimana! Ecco tre bellissime espressioni idiomatiche che invocano un elemento così prezioso e fondamentale al nostro benessere.

Today, the spirit of rain inspired me in writing this week’s article! Here are three great idiomatic expressions invoking that very precious element, so fundamental to our well-being.

Nº 1 –Sposa bagnata, sposa fortunata–

This literally translates as “Wet bride, lucky bride”. This what people say to console a woman if her wedding day is a rainy one.


 

Nº 2 –Acqua in bocca–

This literally translates as “Water in mouth”, and is the Italian equivalent of the English expression “Mum’s the word”. It’s what you say when you want to tell someone to keep a secret. To get this expression, it helps to picture someone holding water in their mouth — pretty hard to spill the beans or even speak at all if you have a mouth full of water!

 

Nº 3 –Piove sul bagnato.–

This literally translates as “It rains on the wet guy,” and is similar to the expression “adding insult to injury”. The person who is already having a tough time of it (already wet), now also gets rained on, adding insult to injury.

 

Bonus!  Here’s a short video I shot of the rain last March in Italy. We had just arrived at Tenuta Vannulo to tour the grounds of this buffalo mozzarella factory, when it started to “piovere a catenelle” / rain cats and dogs.  We are on the bus waiting for it to let up.

What do you think of rain?  Write to me… I love reading your comments!

Posted in Expressions, italian travel, Italian Vocabulary, learn italian, Sayings, travel with jodina, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , , , , | 6 Comments

A Picture Is Worth a Thousand Words | Foto Blog & Contest>> Comment to win!

NOTE:  This blog post is written inItalian (in italics) and English interspersed, so it is possible to read the article in one or both languages.

To borrow on an old adage, a picture is worth a thousand words. Since this week I don’t have time to write a thousand words, I’m offering up a fun picture that I captured on my recent travels to Italy.

.

Per citare un vecchio detto, un’immagine vale mille parole. Siccome questa settimana non ho tempo per scrivere mille parole, vi offro una bella immagine che ho colto durante i miei recenti viaggi in Italia.

.

bird waitress in pisa, italy.

To add an element of fun, I’m holding a Random Prize Drawing.

.

Per rendere il tutto più divertente ho organizzato un concorso.

.

How to participate: Write an interesting caption for this photo and submit it in the comments section below. (In Italian or English, as you prefer.)

.

Ecco come partecipare: Scrivete una didascalia interessante per questa foto (in inglese o in italiano secondo la vostra preferenza). Mettete la didascalia nell’apposito spazio per i commenti.

.

Random Prize Drawing: On Oct 5, I will randomly choose one of the captions submitted in the comments section below. The lucky author will win a signed copy of my friend Dianne Hales’ wonderful book, “La Bella Lingua“. I’ll announce the winner in next week’s blog post.

.

Deadline: Midnight October 3, 2012

.

Estrazione a caso: Il 5 ottobre, 2012, estrarrò a caso una delle didascalie. Il fortunato autore vincera’ una copia firmata del libro <> della mia amica Dianne Hales. Annunciero’ il nome del vincitore nel blog della settimana successiva.

.

Scadenza del concorso: Mezzanotte del 3 ottobre, 2012

.

So put on your creative thinking caps and let me have your best captions. Good luck!

.

Allora datevi da fare e mandatemi le vostre migliori didascalie! In bocca al lupo!

.

(Tante grazie al mio amico ed assistente editoriale onorario Nico Tarallo!)

.

Posted in italian travel, Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog, Sayings | Tagged , , , , , , | 24 Comments

A Good Sign, Part 2 | Signs Around Venice | Foto Blog

One good blog post deserves another!… and since I couldn’t fit all the great Venetian sign photos in last week’s posting (A Good Sign | Un buon segno), here are the rest — including the stories that go with them. Enjoy!

.

sign for the Devil's Forest Pub in Venice

L’insegna del Devil’s Forest Pub a Venezia, completo di un diavolo, un cinghiale, ed un cervo / Sign for the Devil’s Forest Pub in Venice, complete with a devil, a wild boar, and a deer stag

.

.

.

sign for the Devil's Forest Pub in Venice

Un’altra insegna del Devil’s Forest Pub. Con un nome cosi’ si potrebbe credere di essere in Inghilterra, pero’ nel sottofondo si vede la bandiera veneziana gialla e rossa con il famoso leone alato. / Another sign at the Devil’s Forest Pub. With a name like this, you might think it was in England, but in the background you can see the red and yellow Venetian flag with it’s famous winged lion.

.

.

.

poster, sign for the klimt exhibition in venice

Un’affissione per una mostra di Klimt a Venezia dal 24 marzo al 7 agosto del 2012 / A poster advertising a Klimt exhibit in Venice, from March 24 to August 7, 2012

.

.

.

sign, poster for an event organized by laboratoria occupato morion in venice, italy

Un’affissione che fa pubblicita’ per un evento di musica organizzato dal Laboratorio Occupato Morion a Venezia /  A poster publicizing a music event organized by the Laboratorio Occupato Morion in Venice [According to Lonely Planet, this counter-culture social center throws a wicked dance party featuring local Venetian music groups.]

.

.

.

street sign in venice, italy for the courtyard of the lughaneger, meaning sausage-maker

Targa stradale per il Corte del Luganegher, con sotto dei graffiti degli “artisti” locali / Street sign for the Courtyard of the Luganegher, complete with graffiti from the local “artists”  [Luganegher means Sausage-maker in Venetian dialect and is related to the word luganega, a type of fresh pork sausage originating in the Lombardia and/or Veneto regions of Italy–place of origin is disputed.]

.

.

.

sign in venice, italy, for a bank with the vergin mary in a glass disply case above it

Una statua della Madonna sembra quasi benedire questa insegna di una banca a Venezia — Dio lo sa che di questi tempi c’e’ ne di bisogno! / A statue of the Madonna (Virgin Mary) seems almost to bless this bank sign in Venice — God knows, in these times we need it!

.

 . . . . . . . . . . . .

 Any thoughts? Which was your favorite?

Love reading your comments!

.

 

 

Posted in Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , , | 3 Comments

A Good Sign | Un buon segno | Foto Blog

Let me just start this blog post with a disclaimer: I am fully aware that while the pun “A good sign” works in English, it gets lost in translation. Still, it was catchy, so I went with it.

.

This blog post is about signs, the kind you read, so the post title, A Good Sign, is a play on words. [My inner grammar geek wants you to know those are homonyms: 2 different words with the same spelling and pronunciation: sign, as in road sign, and sign like an omen.] In Italian however, there is more than one word for sign: the sign you read is un cartello, a road sign is un’indicazione stradale , street signs are targhe stradali and an omen is un segno (as in un buon segno, as in the blog title).

.

Now that we’ve cleared that up, let me introduce this week’s Foto Blog gallery. Looking through the Venice photos from my recent Italy trip, I noticed a preponderance of really cool signs (the kind you read), and I thought to myself, this is a sign to do a blog post!

.

So without more ado, here are some of my favorite signs around Venice.  Che ne pensate? (Whaddaya think?)  These are some good signs, aren’t they?! My favorite is the last one. What about you?

.

lavori in corso - men at work

Lavori in corso / Work in progress (Men at Work)

.

.

.

italian man displaying a construction permit

Un operaio che affigge un permesso di costruzione dal Comune di Venezia / A construction worker displays a work permit from the city of Venice

.

.

.

italian street sign calle ponte storto- crooked bridge lane

Targa stradale per la calle del Ponte Storto / Street sign for Crooked Bridge Lane (The word calle is Venetian dialect, pronounced /cahl-lay/, means alley or lane; the Italian word is vicolo.)

.

.

.

trattoria ponte storto - the crooked bridge restaurant

L’insegna della Trattoria al Ponte Storto, n. 1278 calle Ponte Storto / The Crooked Bridge Restaurant sign at #1278 Crooked Bridge Lane (Note how the laundry hanging to dry from a window above just happens to match.)

.

.

.

community bulletin board in italy

Dei volantini e annunci vari / Various fliers and announcements

.

.

.

italian sign basta cacca dei - enough dog doo-doo

Cartello attaccato ad un cancello: “basta BASTA e basta CON LE CACCHE DEI CANI. SIAMO INCAZZATI FURIOSI.” / Sign stuck to an entry gate: “enough ENOUGH and enough WITH THE DOG DOO-DOO. WE ARE FURIOUSLY P*SSED OFF.”

.

Posted in Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , | 10 Comments

Italiani che lavorano | Italians at Work | Foto Blog

ENGLISH VERSION BELOW

Siccome negli USA questa settimana abbiamo celebrato la Festa del Lavoro (che in Italia si osserva il primo maggio), ho deciso di condividere con voi alcune foto di italiani che lavorano (scattate durante il mio recente viaggio in Toscana) — alcuni che fanno dei mestieri insoliti ed altri che fanno dei lavori piu’ tradizionali. Buona visione!

.

IN ENGLISH

Since this week in the States we celebrated Labor Day (observed on May 1st in Italy), I’ve decided to share some pictures of Italians working (taken on my recent trip to Tuscany) — some are carrying out unusual professions and others are doing more traditional jobs. (Happy viewing) – Enjoy!

.

waiters in florence italy

Dei camerieri a Firenze che preparano per il pranzo fuori / Waiters in Florence preparing for lunch outdoors

.

.

a human statue in florence italy

Una statua umana che si ritocca il trucco / A human statue retouches his makeup

.

.

a barrista in Piedmont serves cappuccino

Giovanni, il proprietario di un bar nel Piemonte serve un cappuccio con le note musicali / The owner of a bar in Piedmont serves up a cappuccino with musical notes

.

.

an artisan creates mosaics in montepulciano italy

Un artigiano che crea dei lavori in mosaico a Montepulciano / An artisan creates mosaic works in Montepulciano

.

YOUR THOUGHTS:  If you could drop everything, go to live in Italy, and do one of these jobs, which would you choose?

.

Posted in Italian Customs, italian travel, Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , | 8 Comments

3-Wheeled Bees! |Le api a tre ruote | Foto Blog

TO READ IN ITALIAN, SCROLL DOWN PAST PHOTOS

I must admit I have a soft spot for those little 3-wheeled trucks you see in Italy – they’re adorable. That’s why I didn’t miss any chances to let them mug up to the camera during my recent trip to the Bel Paese (Italy’s nickname, meaning “Beautiful Country”).

You see so many more vehicles with fewer than 4 wheels in Italy than in the States… of course bicycles and motorcycles are included in this group, but the object of my fascination today is the mini 3-wheeler pick-up trucks that you see in towns and cities used as service vehicles and for deliveries. With their one front wheel and 2 in the back, I’m always amazed that these things can balance, and by how small they are (1-2 seats), and by how much they can haul … perfect for zipping thru the windy, narrow streets of an ancient Italian city!

Reminiscent of a rickshaw, these mini pick-up trucks, called Ape (meaning bee and pronounced /AH-pay/), have been produced since 1948 by the Piaggio company (also maker of the Vespa, meaning hornet). In fact, the first model was made from a Vespa with two rear wheels attached to a small boxed-in flatbed structure. The 3-wheeled Ape was the answer to merchants in post-war Italy who could not afford larger 4-wheeled trucks, and it played an important role in powering Italy’s economic reconstruction.

Today the 3-wheeler “Bees” are still widely used in Italy for transporting materials and goods and for light work in the country… and, for a number of years now they have enjoyed a new-found application—people have been outfitting them with high-powered (1.8-2.0 liter) car engines for racing in popular “Ape-Car” races!

Omg! Hilarious, I think I have discovered a new guilty pleasure. Ape-Car races (I can no longer make fun of Nascar fans…) this must be so much fun to do, I want to race an Ape! Watch for yourself, and then come back and leave a comment on this page — Per favore!

CommentHave you seen any “Api” in Italia? Got any “Ape” stories? Which is your favorite photo? Wanna race an Ape?

italian 3-wheeler car motocarro ape in san gimignanoUn’Ape50 gialla un po’ arruginita a San Gimignano / A slightly rusty yellow “Bee” in San Gimignano

italian 3-wheeler car motocarro ape in pisaSignor Enzo ci mostra la sua Ape50 bianca che usa per il suo panificio a Pisa / Enzo shows us his white Ape50 that he uses for his bakery in Pisa

italian 3-wheeler car motocarro ape in montepulciano Un’Ape azzurra a parcheggiata Montepulciano / A light blue “Bee” parked in Montepulciano

electric 3-wheeler by pasquali motocarro elettricoUn macchina elettrica a tre ruote dalla Pasquali/ An electric 3-wheeled car by Pasquali

VIDEO:  Ape-Car Races!

ITALIAN

Devo ammettere che ho un punto debole per quei furgoncini a tre ruote che si vedono in Italia – li trovo adorabili. Ecco perche’ non ho perso nessun’occasione per fotografarli nel mio recente viaggio nel Bel Paese.

Si vedono tanti veicoli in piu’ con meno di quattro ruote in Italia che negli USA… e certo che anche le bici e le moto vengono compresi in questa categoria, pero’ l’oggetto del mio fascino oggi e’ il camioncino a tre ruote che si vede utilizzato nei paesini e le citta’ come veicolo di servizio e per le consegne. Con la loro unica ruota davanti e le due di dietro, sempre mi meraviglio che riescano a tenersi in bilico e a quanto sono piccoli (da 1-2 posti) e a quanto possono trasportare… sono perfetti per sfrecciare per le strette e serpeggianti strade delle antiche citta’ italiane!

Rievocativo di un riscio’, questi motocarri si chiamano Ape e vengono prodotti dalla Piaggio (la stessa societa’ che fabbrica le Vespa) fin dal 1948. In fatti il primo modello fu costruito da una Vespe a due ruote motrici con applicato sopra al telaio un cassoncino. L’Ape era una soluzione ai mercanti dell’Italia post-guerra che non potevano permettersi l’acquisto di un mezzo a quattro ruote ed ha giocato un ruolo importante nella ricostruzione dell’economia italiana.

Oggi i motocarri “Ape” vengono ancora molto utilizzati per il trasporto merci e materiali o per piccoli lavori di campagna… e da qualche anno a questa parte vengono utilizzati anche per vere e proprie gare di “Ape-Car” utilizzando motori d’auto anche di grossa cilindrata 1600/2000cc!

Hai visto delle “Api” in Italia” Hai qualche storia in merito? Qual e’ la tuo foto preferita?

(Tante grazie al mio amico ed assistente editoriale onorario Enzo D’Albis!)

Get the latest news & updates!

Posted in Italian Customs, Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , | 7 Comments

La Madonnina, La Befana & Babbo Natale

~ The holy trinity of present bringers ~

.

limoncello and biscotti

.

     As I sit here sipping on limoncello and nibbling biscotti, I am thinking to myself that it’s time for another blog post. So why not tell you about la Madonnina, la Befana and Babbo Natale?… this time of year in Italy you’d hear quite a few people name-dropping these illustrious personages… but just who are these three characters, and what do they have to do with an Italian Christmas?

.

While they certainly are not the holy trinity, we could perhaps group them together as a trinity of Christmas gift bringers — that’s at least one thing that they do all have in common.

.
statue of la madonnina on milan's duomo rooftop
.

     La Madonnina, meaning little Madonna, is the nickname of the Virgin Mary, especially common in Milan. La Madonnina is also the name of the golden statue of the Virgin Mary that adorns the top of Milan’s majestic Duomo cathedral, both characteristic symbols of the city.

.

La Madonnina, or the Virgin Mary, has her own special national holiday — L’Immacolata Concezione (the Immacolate Conception) — on December 8th, observed throughout Italy. Though this day is not actually associated with Christmas, it ushers in the holiday season, much like Thanksgiving does in the U.S.

.

la befana riding on a broomstick

.

     La Befana is a character of a much less saintly appearance. A much-loved icon of Italian folklore, she is depicted as a grandmotherly figure riding a broom, wearing a shawl and covered in soot. Lore has it that la Befana zips in and out of chimneys on the eve of the Epiphany (Jan. 6) delivering little presents (candy, fruit, etc) to good children and coal to the naughty ones.

.

     The advent of  Babbo Natale in Italy, known as Santa Claus in English (and translating literally to Daddy Christmas), was likely inspired by American GIs dressed up as Santa in Italy during WWII. This makes Babbo Natale a relatively new player on the Italian Christmas scene. Prior to Babbo Natale, the main bringer of presents in Italy was la Befana, and the goodies were delivered after Christmas, on January 6th*. Many older Italians in fact, only recall presents being brought on Epiphany, when they would hang up their calze (stockings) for the old lady to fill during the night.

.

(Epiphany is when the three wise men are to have arrived in Bethlehem. This holiday ushers out the Christmas season in Italy.)

.

italian santa claus on vespa scooter

.

     Babbo Natale therefore is somewhat of an interloper… and while the tradition of la Befana is alive and well in Italy, the Babbo has certainly supplanted her in many homes, where only Babbo Natale comes on the night between the 24th and 25th. Though some lucky kids get regali (gifts) from both Santa and la Befana… kind of  the way some kids in the U.S. hang up a stocking for St. Nicholas on the 6th or 7th of December and also get presents from Santa.

.

     And there you have the three Italian Christmas gift bringers: La Befana brings the sweets and the treats, Babbo Natale brings the regali, and la Madonnina brings perhaps the most important gift of all — il Gesu Bambino (the Baby Jesus).

.

     Oh, and I almost forgot … another really cool thing that they all have in common is that they all have songs dedicated to them!

.

Oh Mia Bella Madunina

(Video with nice pictures of Milano, subtitles in Milanese)

.

.

Santa Claus Is Coming to Town“, Michael Bublé
.

.

La Befana Vien di Notte is nursery rhyme Italian children  learn.

(Lyrics below.)

.

~

La Befana vien di notte
Con le scarpe tutte rotte
Col vestito alla romana
Viva, Viva La Befana!

.

The English translation is:

The Befana comes by night
With her shoes all tattered and torn
She comes dressed in the Roman way
Long live the Befana!

~

.

     I wasn’t able to find a video of the Befana song, but I did find this entertaining storyteller recounting the “Befana’s Italian Christmas Story,” filmed at Epcot in Disney World.

.

 

.

Had you heard of la Befana before? Got any good Befana stories? Who’s più simpatico (more charming), la Befana or Babbo Natale? Love, love, love your comments!

.

Buone feste e buon Natale! (Happy Holidays and Merry Christmas!)

.






Get the latest news & updates!

Posted in Expressions, Italian Customs, Italian Holidays, Italian Music, Italian Vocabulary, learn italian, Sayings, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments

“Grazie, Firenze!” Guest Blog #3: A student in Florence

Ecco (Here is) Lisa’s latest blog post! If you haven’t read her previous entries, they’re here: Guest Blog Part 2,  Guest Blog Part 1

In breve (in breief), Lisa, one of my students, is living her sogno (dream) by spending sette settimane (seven weeks) a Firenze (in Florence), where she has affittato un’appartamento (rented an apartment) and si è iscritta (she has enrolled) a una scuola di lingua italiana (in an Italian language school) — un sogno condiviso da molti (a dream shared by many).  Lisa is sharing le sue esperienze (her experiences) in a series of guest blogs that I am featuring here on my website.

Dear Firenze,

I cannot thank you enough for being such a splendid host for my Toscana visit.  In such a short time, I have learned about the magnificent art masters who built the foundation of Italian art, how the Etruscans were the first to settle here high up in the hills of Fiesole overlooking your valley, that Hitler used you as his Italian headquarters with Mussolini during WWII and how he spared you from ruin with his love for your beauty, about the delicious culinary creations such as schiacciata (special bread with grapes made only during harvest time) and so many of your other unique qualities.

florence streets

One of Firenze’s narrow, winding streets

I am proud of myself for being brave enough to navigate the spiral labyrinths of your cobble stoned streets and always finding my way home, buying a ticket to ride the bus, for mastering how to buy a ticket on Trenitalia,  speaking only Italian while interacting with your amazing people, going out to eat alone and not feeling out of place and buying two beautiful Italian outfits…with many more to come!

an italian clothing store in florence, italy

Un negozio di moda a Firenze (A clothing store in Florence)

I enjoy waking up with the peals of the bells from the Duomo, setting my clock by the deliveries to the restaurants and markets on my little narrow street, having a later lunch and a small snack for dinner and even all of the kilometers I walk every day to meander my way to the next adventure.

Il Campanile di Giotto (Giotto’s belltower)

This next week should bring even more wonder and amazement to my Italian adventure!  Between the classical music concerts, class work, visiting friends in Bologna, and touring the Tuscan countryside this next weekend, I feel certain I will have even more reasons to be in love with the most fantastic small city and the most intriguing country…Italia!

Abbracci,
Lisa DeLucchi

Ecco some Italian vocabulary from Lisa’s blog post:

  1. to be brave: essere coraggioso(a)
  2. cobble stone streets: le strade a ciottoli (ciottolo = pebble or cobblestone)
  3. speak only Italian: parlare solo italiano
  4. buy a beautiful Italian outfit: comprare un bel completo italiano
  5. peals of the bells: lo scampanio, or il suono di campane
  6. deliveries to the restaurants: le consegne ai ristoranti
  7. meander: gironzolare
  8. wonder and amazement: meraviglia e stupore

Have you been to Firenze? What do you love most about this city? If not, what do you dream of doing there?

Your comments are welcome!






Get the latest news & updates!

 

 

 

Posted in Guest Blog, Italian Vocabulary, learn italian, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment