Italian Music>>

Musica italiana:

“Volare” Demystified!

domenico modugno volare album coverNearly everyone can sing along to the chorus of the Italian song “Volare.” It’s a happy tune whose popularity has spanned generations. Recorded by Domenico Modugno in 1958, the song became the first winner of the Grammy Award for Record of the Year and Grammy Award for Song of the Year, and it is the only foreign-language recording to achieve this honor

man flyingDid you know that in Italian “Volare” (the song’s popular name) means “to fly”?  You might also know that this well-known, well-loved Italian song often goes by the name “Nel blu dipinto di blu” (its official title).  And you might have an idea that this means ‘in the blue painted blue’… but, you may wonder,  just “che cavolo?” (literally ‘what the cabbage’ or what the heck?) does THAT mean?

Well, Volare essentially is a song that recounts a man’s dream… in which he is floating (or flying) high above the Earth, in the blue sky, with his hands and face painted blue (“nel blu dipinto di blu” = in the blue, painted blue).  It’s kind of fantastical and whimsical, as many dreams are.  The song then tells of how when the moon goes down it takes dreams along with it … and that’s when the song becomes a love song…

blue eyes…the dreamer goes on to say that even if he’s no longer “up in the blue painted blue”, and that probably another dream such as this will never come along again (“un sogno cosi non ritorni mai piu”), he’s just as happy here on the ground lost in the blue of his baby’s eyes. Ah “l’amore, i sogni”! (Ah love, ah dreams!)

Domenico Modugno at the Eurovision Song Contest in 1958

LYRICS IN ITALIANO

-Verso 1-

Penso che un sogno così non ritorni mai più,

mi dipingevo le mani e la faccia di blu.

Poi d’improvviso venivo dal vento rapito,

e incominciavo a volare nel cielo infinito.

-Ritornello 1-

Volare, oh oh,

cantare, oh oh oh oh.

Nel blu dipinto di blu,

felice di stare lassù.

E volavo volavo felice

più in alto del sole ed ancora più su

mentre il mondo pian piano spariva

lontano laggiù.

Una musica dolce suonava soltanto per me.

Volare, oh oh

cantare, oh oh oh oh.

Nel blu dipinto di blu

felice di stare lassù.

sunrise-Verso 2-

Ma tutti i sogni nell’alba svaniscon perchè

quando tramonta la luna li porta con sè.

Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli

che sono blu come un cielo trapunto di stelle…

Ritornello 2

Volare, oh oh

cantare, oh oh oh oh.

Nel blu degli occhi tuoi blu

felice di stare quaggiù.

E continuo a volare felice

più in alto del sole ed ancora più su

mentre il mondo pian piano scompare

negli occhi tuoi blu

La tua voce è una musica dolce che suona per me…

Volare, oh oh

cantare, oh oh oh oh.

Nel blu degli occhi tuoi blu

felice di stare quaggiù.

Nel blu degli occhi tuoi blu

felice di stare quaggiù.

sunriseLYRICS IN ENLISH

-Verse 1-

I think that a dream like this will never return,
I painted my hands and face blue.
Then suddenly I was swept away (abducted) by the wind,
and started to fly in the endless (infinite) sky.

Chorus 1

Volare, oh oh,
sing, oh oh oh oh.
In the blue painted blue,
happy to be up there.
And I flew, I flew happy
higher than the sun and even higher
As the world slowly, slowly disappeared
far away down there.
A sweet music played only for me.
Volare, oh oh
sing, oh oh oh oh.
In the blue painted blue
happy to be up there.

SUN SKY CLOUDS~Verse 2~

But all dreams vanish because
when the moon sets it takes them along with it.
But I keep on dreaming in your beautiful eyes
That are blue like a sky dotted (quilted) with stars …

Chorus 2

Volare, oh oh
sing, oh oh oh oh.
In the blue of your blue eyes
happy to be down here there.
I continue to fly happy
higher than the sun and even higher
as the world slowly disappears
in your blue eyes
Your voice is a sweet music playing for me

Volare, oh oh
sing, oh oh oh oh.
In the blue of your blue eyes
happy to be down here.
In the blue of your blue eyes
happy to be down here.

cloud eye glassesGot any favorite Italian love songs?

Please do share ‘em – add a comment below!

Posted in Uncategorized | 9 Comments

Italian Saying

Detto italiano:

“Hai voluto la biciletta?

Adesso pedala!”

.

This week’s detto italiano (Italian saying) is “Hai voluto la bicicletta? Adesso pedala!” In English this translates to: “You wanted the bicycle? Now pedal!” It refers to a situation where someone was dreaming of or striving for some goal or outcome, and once obtained s/he finds her/himself dealing with all it entails – good, bad, overwhelming, or challenging as it may be.

.

feet pedaling, piedi che pedalano.

[Note:  English translations follow passages in Italian.]

Nel caso di una persona che desidera viaggiare spesso e poi comincia di avere l’opportunita di fare tale, ma ora si lamenta di patire il jet lag e che le linee aeree l’hanno smarrito i bagagli, (In the case of someone who desires to travel frequently, and when s/he begins to have the opportunity to do that, complains of suffering from jet lag and the airlines losing their luggage) a friend might say to that person, “Hai voluto la bicicletta? Adesso pedala!  You wanted to travel, this comes with the territory!

.

AUDIO CLIP – LISTEN & PRACTICE YOUR PRONUNCIATION

.

movie theater, cinema, Paradiso Theatre

.

Another example might be someone like me — who wanted to do this little movie thing, and it turned out to be a really big movie thing. I just wanted a place to show Italian movies and invite others to see them also.  Then I find a place, and it goes so well I need a bigger place. Scramble, scramble to find one, and I learn lots in a really short amount of time… about renting spaces and promoting (pause for breath).  Mind you, I’m not complaining, perchè ho voluto la bicicletta — adesso pedalo!  (I wanted the bike [aka a place to show movies and invite people], now I pedal! [do what it takes to make it happen.])

Italian Movie Nights

.

bed, letto

.

The closest English expression is, “You’ve made your bed. Now lie in it.”, meaning you made a decision, or you created a situation, and now you must accept its consequences. Or, said more colloquially, you wanted what you wanted, you got it, and now you have to take everything that comes with it. (Hai voluto ciò che hai voluto, ora devi accettare tutto che esso ne coinvolge.)

.

Altri esempi di casi in cui questo detto si potrebbe usare: (Other examples of cases in which this expression could be used)

  • Qualcuno che ha voluto la grande carriera e ora si sta lamentando di dover lavorare troppo. (Someone who wanted a big career and is now complaining about being overworked.)
  • Qualcuno che ha voluto mettere su una grande famiglia e ora si sta lamentando di non avere mai del tempo libero. (Someone who wanted a big family and is now complaining about never having any free time.)
  • Qualcuno che ha voluto la casa grande e ora si trova inondato di troppi lavori di casa, di giardino ed un grande pagamento del mutuo. (Someone who wanted a big house and now finds themselves with too much housework, yard work, and big mortgage bills.)

sled, slitta

.

Doing a bit of digging, I found a Russian proverb with the same essential sense:  “Ti e` piaciuto scendere in slittino? Ora lo deve tirare su!” (Did you like going down on the sled?  Now you have to pull it up!)

To me, it seems like as much a piece of sage advice as a common-sense observation that appears across various cultures. If you want something because it’s enjoyable, in order to have it, you also have to accept the part that’s a little more like work, or less desirable.

.

sled going uphill, slitta in salita

.

How about you, can you think of any situations in which you could practice saying “Hai voluto la bicicletta?  Adesso pedala!” I’d love to hear about them below.

.

Posted in Expressions, Italian Proverbs, Sayings, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , | 5 Comments

–Italian Vocabulary–

Una dose di vocabali:

Trasporti verdi

GREEN BUS, AUTOBUS VERDE
.

Giorno d’oggi sono molti le città ed i communi impegnati a trovare modi per ridurre l’inquinamento e di migliore la qualità dell’aria nei centri urbani.  (These days many cities and municipalities are committed to finding ways to reduce pollution and improve the air quality in urban centers.)

.

The source of this dose di vocaboli italiani (dose of Italian words) is from a recent Italian news article on an initiative to lower emissions from public transportation that involves specially equipped city buses in the Italian city of Torino. (There is a link to the news story below. You could challenge yourself to read it and find all the vocaboli.)

.

LISTEN & PRACTICE PRONUNCIATION

.

  1. il mezzo = noun,  means of transport, (mezzi pubblici = public transport)
  2. equipaggiati = adjective, equipped
  3. avvenuta = past participle of the verb avvenire; take place, happen, occur
  4. le emissioni = noun, emissions
  5. inquinanti = adjective, polluting
  6. il dispositivo = device, equipment
  7. la sosta = noun; stop, halt
  8. i vertici = apexes, the heads of an organization
  9. dotarsi, dotati = verb; to equip oneself, equipped
  10. un lotto = noun, ‘fleet’ (transport), also batch, lottery, plot
  11. metano = noun, methane

green bus, autobus verde

.

These words come from the story

Torino, prima città con autobus stop & start“.

.

There is also a complete Online Audio Lesson for this story that includes a narration in Italian and an in-depth vocabulary study and translation.

.

Access to this and other exclusive audio lessons is available by monthly subscription:

More info here.

.

.

Posted in Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

“Alla fiera dell’est”

Italian Music –Musica italiana–

the eastern fair, la fiera dell'est

The Italian song “Alla fiera dell’est” (At the Eastern Fair) is a bit reminiscent of the kids’ song “The Old Lady Who Swallowed a Fly”. Both songs feature a repetitive tale that recounts a growing string of events that all start with one act (in the Italian, song buying a mouse at the Fair of the East, in the English song, swallowing a fly)..

Angelo Branduardi playing the ViolinAngelo Branduardi.

Much-loved Italian folk singer Angelo Branduardi recorded “Alla fiera dell’est” in the 1970s, and it remains a popular folk song to this day among Italians of every age. The folk song features themes and patterns from ancient music, especially Renaissance and early Baroque, and showcases Branduardi himself on violin. It is based on an old Jewish song in Aramaic (“Chad Gadya”–One Kid Goat, sung at the end of the Passover Seder night service).

two coins, due soldiBecause of its repetitive fable-like lyrics, “Alla fiera dell’est” is an excellent song for Italian language learners. Employing some very common Italian nouns – soldi, topolino, gatto, cane, bastone, acqua, fuoco, toro, etc (see below for lyrics in English) – and interspersed with common verbs conjugated  in the passato remoto (preterite or ‘remote past’ tense), “Alla fiera dell’Est” makes for a melodic Italian language lesson.

Italian Song “Alla fiera dell’est

ITALIAN LYRICS

Alla fiera dell’est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E l'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E infine il Signore
sull'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.

cat and mouse, gatto e topolinoENGLISH LYRICS

At the Eastern Fair

for two coins
my father bought a mouse.
And the cat came
that ate up the mouse

that my father bought at the market.
At the Eastern Fair
for two coins
my father bought a mouse.
And the dog came

that bit the cat
that ate up the mouse.
that my father bought at the market.
At the Eastern Fair
for two coins
my father bought a mouse.
And the stick* came (*also cane or club)

That hit/beat the dog
that bit the cat
that ate up the mouse
that my father bought at the market.
At the Eastern Fair
for two coins
my father bought a mouse.
And the fire came

that burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate up the mouse
that my father bought at the market.
At the Eastern Fair
for two coins
my father bought a mouse.
And the water came

that put out the fire
that burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate up the mouse
that my father bought at the market.
At the Eastern Fair
for two coins
my father bought a mouse.
And the bull came
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate up the mouse

that my father bought at the market.
At the Eastern Fair
for two coins
my father bought a mouse.
And the butcher came
who killed the bull
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate up the mouse
that my father bought at the market.
At the Eastern Fair
for two coins
my father bought a mouse.
And the Angel of Death
on the butcher
who killed the bull
that drank the water
which extinguished the fire
that burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate up the mouse

that my father bought at the market.
At the Eastern Fair
for two coins
my father bought a mouse.
And finally the Lord
on the Angel of Death
on the butcher
who killed the bull
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate up the mouse

that my father bought at the market.
At the Eastern Fair
for two coins
my father bought a mouse.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

…Wonder what Maxie the Moxie Cat, official website mascot, has to say?

maxie the moxie cat official website mascot

“Ue, bella questa canzone.  Anche a noi felini piace molto la musica… Ad ascoltarla però mi  è venuta una gran fame!”

(Hey, nice song.  Us felines like music, too…  Listening to it though has made me very hungry!”)

Che ne pensate voi? (What do you think?)

Do you know any Italian folk songs?

Posted in Uncategorized | Leave a comment

“Non dire gatto…”

Italian Saying of the Week:

Il detto della settimana


Presenting Maxie the Moxie Cat, official Italiano With Jodina website mascot.

.

(Note: English translation follows.)

Allora, il detto di questa settimana è quanto utile che divertente. Poi è anche il veicolo perfetto per presentare Maxie the Moxie Cat, la mascotte officiale del sito Italiano With Jodina. (So then, the saying this week is as useful as it is fun.  And (Then), it’s also a perfect vehicle for presenting Maxie the Moxie Cat, the official Italiano With Jodina website mascot.

.

The detto is

Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco,” which translates to “Don’t say cat if you don’t have it in the sack.”

.

.

Now, you might be asking yourself  “che cavolo vuol dire?” (What the heck, or literally, what the ‘cabbage’ does it mean?)

.

It’s a bit of prudent advice, but first let’s check out the pronunciation:

.

LISTEN & PRACTICE:

“Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco.”

.

SPIEGAZIONE (EXPLANATION)

Questo detto invita alla prudenza, a non strafare e a non dire di poter fare o di avere una cosa, se ancora non è sicuro.  (This saying invites one to be prudent, to not overdo it and not to say you can do or have something until it’s for sure.)

.

Significa anche se stai per raggiungere un obiettivo, sei quasi al traguardo, pero non ancora al traguardo, non cantar vittoria. (It also means that if you’re about to reach a goal, you’re almost at the finish line, but not yet there, don’t ‘sing victory’.)

.

bear, orso

.

Un altro detto simile è “non vendere la pelle dell’orso se non l’hai ancora preso”.  (Another similar saying is “don’t sell the bear skin if you haven’t caught the bear yet.”)  Probably the closest expression in English is “Don’t count your chickens before they hatch.”

.

don't count your chickens until they hatch

.

Ora una parola da Maxie the Moxie Cat (Now a  word from Maxie):

“Poveri animali! Il gatto nel sacco e la pelle d’orso venduta — uffa!”

“Comunque sia, noi gatti siamo furbi, nel sacco ci andremo se abbiamo voglia noi… altrimenti te lo puoi scordare e in bocca al lupo a te!”

.

(“Poor animals!  The cat in the sack and the bearskin sold — uffa!”

Anyway, we cats are clever, into the sack we’ll go if we want to… otherwise you can forget about it and into the wolf’s mouth/good luck to you!”)

Read here about the saying “in bocca al lupo”.

.

.

Got any favorite animal expressions? Love to hear about it below!

.

Posted in Expressions, Italian Proverbs, Sayings | Tagged , , , , , , , , , , , , | 10 Comments

“PIOVE”

–Italian Music–Musica italiana


(Note: English translation follows.)

Anche stamattina è piovuto da queste parti.  In onore di tutta la pioggia inaspettata che abbiamo avuto in queste ultime due settimane (per chi non lo sa, San Diego è un semideserto) propongo la canzone “Piove” di Jovanotti.  Jovanotti, per chi non lo sapesse, è uno dei miei cantautori italiani preferiti. “Piove” è una canzone d’amore, che tratta di una persona che aveva deciso di non inamorarsi mai più ma che poi si innamora di nuovo… paragonando in questo caso l’amore alla pioggia in un posto (il cuore) dove non piove da molto tempo.

TRANSLATION

[Again today it rained in this area.  In honor of all the unexpected rain that we’ve had in these last two weeks (for anyone who doesn’t know, San Diego is semi-desert), I propose the song “Piove”, or Rain, by Jovanotti.  Jovanotti (aka Lorenzo Jovanotti Cherubini) for anyone who didn’t know, is one of my favorite Italian singer-songwriters. “Piove” is a love song about a person who’d decided never to fall in love again, but then does fall in love again… comparing in this case love with rain in a place (the heart) where it hasn’t rained for a long time.]

For Rainy Day words (Parole Piovose) see the earlier blog post.


SONG VIDEO

LYRICS IN ITALIANO

Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!
Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!
Hai visto che piove? Senti come viene giù!
Tu che dicevi che non pioveva più!
Che ormai non ti saresti mai più innamorata!
E adesso guardati sei tutta bagnata!
E piove! Madonna come piove
sulla tua testa e l’aria si rinfresca,
e pioverà fin quando la terra non sarà di nuovo piena
e poi si rasserena!

Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!
Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!
Senti le gocce che battono sul tetto!
Senti il rumore girandoti nel letto!
Uhm, rinascerà sta già nascendo ora!
Senti che piove e il grano si matura,
e tu diventi grande e ti fai forte,
e quelle foglie che ti sembravan morte,
uhm, ripopolano i rami un’altra volta
è la primavera che bussa alla tua porta!
E piove! Madonna come piove
prima che il sole ritorni a farci festa!
Uhm senti! Senti come piove!
Senti le gocce battere sulla tua testa!

Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!
Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!
Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!
Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!

Tu che credevi che oramai le tue piantine
si eran seccate e non sarebbero cresciute più!
Hai aspettato un po’, ma senti come piove
sulla tua testa! Senti come viene giù!
Non eri tu che ormai ti eri rassegnata
e che dicevi che non ti saresti più innamorata?
La terra a volte va innaffiata con il pianto,
ma poi vedrai la pioggia tornerà!

Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!
Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!
Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!
Piove! Senti come piove! Madonna come piove! Senti come viene giù!

LYRICS IN ENLGLISH

It’s raining! Feel* how it rains! Madonna** how it rains! Feel how it’s coming down!
It’s raining! Feel how it rains! Madonna how it rains! Feel how it’s coming down!
Have you seen that it’s raining? Feel how it’s coming down!
You said it didn’t/wouldn’t rain anymore!
That by now you would never fall in love again!
And now look at yourself, you’re all wet!
And it’s rains! Madonna how it’s raining
on your head and the air is refreshed,
and it will rain until the earth is full again
and then it will clear up!

It’s raining! Feel how it rains! Madonna how it rains! Feel how it’s coming down!
It’s raining! Feel how it rains! Madonna how it rains! Feel how it’s coming down!
Hear the drops that beat on the roof!
Hear the noise as you turn/roll around in bed!
Uhm, it will be reborn, it’s being born now!
Hear as it rains and the grain matures,
and you become big and it makes you strong,
and those leaves that to you seemed dead
uhm, they repopulate the branches another time
And Spring is knocking at your door!
And it’s raining! Madonna how it rains!
Before the sun comes back lets have a party!
Uhm listen! Hear how it rains!
Feel the beat drops on your head!

It’s raining! Feel how it rains! Madonna how it rains! Feel how it’s coming down!
It’s raining! Feel how it rains! Madonna how it rains! Feel how it’s coming down!
It’s raining! Feel how it rains! Madonna how it rains! Feel how it’s coming down!
It’s raining! Feel how it rains! Madonna how it rains! Feel how it’s coming down!
You who believed that by now your little seedlings
had dried up and would never grow again!
You waited a while, but feel how it’s raining
on your head! Feel how it’s coming down!
Wasn’t it you who had by now resigned yourself
And who said you would never fall in love again?
The earth is sometimes watered with tears,
but then you will see the rain come back!

It’s raining! Feel how it rains! Madonna how it rains! Feel how it’s coming down!
It’s raining! Feel how it rains! Madonna how it rains! Feel how it’s coming down!
It’s raining! Feel how it rains! Madonna how it rains! Feel how it’s coming down!
It’s raining! Feel how it rains! Madonna how it rains! Feel how it’s coming down!

(*Sentire can mean hear, feel, listen)

(**Madonna is the Virgin Mary. It’s often used as an exclamation, like saying My God/my gosh/my goodness!)

Ahh, la pioggia, a volte triste, in altri momenti romantica.  A volte nutre, ad altre destrugge. Come ti fa sentire TU la pioggia?

[Ah, the rain, sometimes sad, other times romantic. Sometimes it nourishes, and other times it destroys.  How does the rain make YOU feel?]  Comments welcome below!

Posted in Italian Music | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments

Italian Saying:

Il detto della settimana:

“Far venire il latte ai gomiti”


Salve bellissimi!

.

The last two proverbs have been encouraging and inspirational, so this week it’s time for a little humor.

.

This week’s Italian saying in its ‘raw’ or unconjugated form is “fare venire il latte ai gomiti.”

.

Used as a sentence it could be

“Mi fai venire il latte ai gomiti.”

.

Milk? Elbows? What? When I first heard this from my friend Anna, I said ma che cosa vuol dire?! (but what does it mean?!) Like many frasi idiomatiche (idiomatic expressions), what it says and what it means are two different things.

.

.


Anna mi ha spiegato (Anna explained to me) that you’d use it when someone is annoying you or boring you to tears (probably the closest expression in English).

.


Ma perche ‘il latte ai gomiti’, che centra il latte? (But why ‘milk to the elbows’, what’s milk got to do with anything?)

.

Well, according to Anna, you have to imagine how annoyed/bored/frustrated you’d feel waiting for a drop of milk to drip from your mouth all the way down to your elbow… and when someone makes you feel that way, that’s when you say (perhaps prefaced with an ‘uffa’, which is not really a word but a sound of frustration)…

Mi fai venire il latte ai gomiti!

.

Listen & practice your pronunciation:

.

I did a little snooping around and found out more about this crazy detto. Originally it was far venire il latte alle ginocchia, (ginocchia means knees).

.

Both versions are used, and it seems like the closest expression in English is to “bore someone to tears/to death”.

.

Here’s another explanation:


In italiano, si usa quando qualcosa ci annoia da morire, ci infastidisce o ci rende insofferenti. (In Italian, it is used when something bores us to death, bothers us, or makes us irritable.)

Example: “Questo politico mi fa venire il latte alle ginocchia.” (This politician bores me to tears/to death.)

.

.

Have you ever heard this expression?  Do you know of any other sayings with latte or gomito?

.

Posted in Sayings, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

La pioggia:

Italian Vocabulary:

Il vocabolario del venerdì

Rain, Pioggia


You may have noticed a slight twist to this week’s Venerdì blog post… instead of  I Verbi del Venerdì (Verbs of Friday), this week it’s  Il Vocabolario del VenerdìVocabolario can be defined as a glossario (glossary) or elenco di termini (list of terms). Vocabolario comes from vocabolo, meaning word or term.

.

Sono stata ispirata dal temporale che abbiamo avuto ieri a San Diego. (I was inspired by the thunderstorm we had yesterday in San Diego… a very rare thing for us here in September/early autumn.

.

Refreshing as it was, it got me thinking of all the different Italian words associated with rain. And since they’re not all verbs, I got creative and decided to call this week’s installment Il Vocabolario del Venerdì.

.

Ecco i termini ‘piovosi’ (Here are the ‘rainy’ terms)

.

Listen & practice your pronunciation:

.

  1. piovere = verb, to rain
  2. la pioggia = noun, rain
  3. piovigginare = verb, to drizzle, sprinkle
  4. la pioviggine/la pioggerellina = nouns, drizzle, sprinkle
  5. il diluvio/l’acquazzone = nouns, downpour, heavy shower
  6. giorno di pioggia = rainy day
  7. gocce di pioggia = raindrops
  8. una nube densa di pioggia = a raincloud
  9. danza della pioggia = rain dance
  10. l‘arcobaleno = the rainbow
  11. un tuono = a clap of  thunder
  12. un lampo = a flash of lightning
  13. il temporale = thunderstorm
  14. Cade una pioggia sottile. = It’s drizzling. (A light rain is falling.)
  15. Piove a catinelle. = It’s raining cats and dogs. (From the word catino, meaning basin or bowl.)
  16. Non dimenticare il tuo ombrello! = Don’t forget your umbrella!

.

Hai qualche domanda o qualche vocabolo che vorresti aggiungere? (Do you have any questions or any terms you’d like to add?) You can add them in the comment section below!

.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Italian Proverb:

Il Detto della settimana:

“A goccia a goccia si scava la roccia.”

drop of water


Ecco il detto di questa settimana:  {Here’s this week’s saying.}

.

“A goccia a goccia si scava la roccia.”

.

Listen to pronunciation:

.


Translation: Drop by drop, rock is eroded.

.

Spiegazione (Explanation, a translation follows):
Questo detto italiano è una metafora: L’acqua, che è una sostanza “molle” non può intaccare la pietra che invece è dura e resistente. Ma cadendo goccia dopo goccia, l’acqua riesce, nel tempo, a scavarla!

.

Il senso del proverbio è che con la perseveranza si ottengono risultati all’inizio inimmaginabili.

.

Un altro modo di dire questo è che con la costanza, indipendentemente dagli ostacoli, si cambiano le cose.

.

rock eroded by water

.


Translation:

This Italian saying is a metaphor: Water, which is a “soft” substance, cannot nick rock, which instead is hard and resists. But falling drop after drop, water, in time, succeeds in eroding it!

.

The sense of the proverb is that with perseverance we can achieve results that at the beginning are unimaginable.

.

Another way to say this is that with steadfastness, regardless of obstacles, things can be changed.

.

This saying comes from the Latin proverb “Gutta cavat lapidem”, (“Drop erodes stone”).

.

I challenge you to memorize this week’s phrase. Take me up on this, and treat yourself to a sense of accomplishment!

With perseverance, everything is possible!

.

Do you have any favorite Italian proverbs you’d like to share?

I’d love to hear them — leave a comment below!

.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Italian Verbs:

I verbi del venerdì:

Autunno


L’autunno è arrivato!  Che bello!  (Autumn has arrived! How nice!)

.

Here, a few autumn-inspired verbs for this installment of

I Verbi del Venerdì (The Verbs of Friday).

.


Rastrellare ▪ Accorciare ▪ Riscaldare ▪ Ammirare ▪ Festeggiare ▪ Progettare

.


Listen here for pronunciation:

.

Pay close attention to the verbs with double consonants — to correctly pronounce them, pause for an extra beat on the double consonant.

.

Here’s what they mean. Notice how for some, there’s a root word or a more common Italian word within the verb that you may already know — a good trick for remembering the meanings.

  1. Rastrellare: to rake (noun = il rastrello). Example: Quando cascono le foglie dagli alberi sul prato, alcune persone le rastrellano. (When the leaves fall from the trees onto the lawn, some people rake them.)
  2. Accorciare/Accorciarsi: to shorten/become shorter. (Root word = corto = short) Example: In autunno i giorni si accorciano. (In fall, the days become shorter.)
  3. Riscaldare/riscaldarsi: to heat (oneself) or to warm up. (Root word = caldo = hot) Example: Quando il tempo fa più fresco è bello riscaldarsi davanti ad un bel fuoco caldo a legna. (When the weather is cooler, it’s nice to warm up in front of a nice hot wood fire.)
  4. fuoco a legna, wood fire

  5. Ammirare: to admire. Example: In autunno ammiro i bei colori delle foglie mentre cammino per la campagna. (In fall, I admire the beautiful colors of the leaves as I walk through the countryside.)
  6. Festeggiare: to celebrate. (Root word = festa = party) Example: Tanti persone festeggiano i giorni speciali che cadono in autunno: negli Stati Uniti c’è Halloween e il Giorno di Ringraziamento, nei paesi cattolici c’e` il Giorno di Tutti i Santi e il Giorno dei Morti. (Many people celebrate  the special days that take place in autumn: In the United States there’s Halloween and Thanksgiving. In Catholic countries, there’s All Saints Day and Day of the Dead.)
  7. Progettare: to plan, organize. (Root word = progetto = project). Example: È anche commune in autunno di incominciare a progettare per le feste e le ferie invernali a fine anno. (It’s also common in fall to start planning for winter holidays and end-of-year vacations.)

.

E tu? (And you?) Have you got any favorite Italian fall words? Or autumn activities? Please do share! Leave a comment below.

.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | 5 Comments