🎅 Natale: Who Brings the Presents in Italy? 🎁

Chi porta i regali natalizi in Italia? Il GesÚ Bambino, Babbo Natale o la Befana?  Who brings the Christmas presents in Italy? Baby Jesus, Santa Claus or the Befana?

In alcune famiglie si dice che è il GesÚ bambino a portare i regali e in questi casi i regali si trovano vicini al presepe il giorno di Natale.  In some households, it is said that the Baby Jesus brings the presents, and in these cases, the gifts are found near the nativity scene on Christmas Day.

In altre famiglie si dice che è Babbo Natale a portare i regali. e si lasciano sotto l’albero di Natale.  In other households it is said that Santa Claus brings the presents, and they are left under the Christmas tree.  Questa è una tradizione più moderna e meno religiosa italian santa claus on vespa scooter— questo personaggio non era conosciuto in Italia prima della seconda guerra mondiale quando gli italiani hanno visto i soldati americani travestiti da Babbo Natale.  This is a more modern and less religious tradition — this character wasn’t known in Italy until the second world war, when the Italians saw American soldiers dressed up as Santa Claus.

Il terzo personaggio incaricato a consegnare i regali natalizi in Italia è la Befana, l’amata e simpatica strega-nonna che viaggia su un manico di scopa.  The third character in charge of delivering Christmas presents in Italy is the Befana, the beloved and charming grandmother-witch who travels on a broomstick.  Lei entra nelle case attraverso il camino la notte tra il 5 e il 6 gennaio (l’Epifania) mettendo dolci e piccoli regali nelle calze dei bambini bravi e caramelle a forma di carbone ai ragazzi cattivi.  She enters homes via the chimney the night between January 5th and 6th (Epiphany), putting sweets and small gifts in the good kids’ stockings and candy in the form of coal for the naughty children. 

Qual è la tradizione di regali natalizi a casa tua?  What’s the tradition of Christmas presents in your household?


 

Posted in Italian Holidays, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

9 Apr 🔥 Language Musings 🤔 & News✍️

 Roundup of recent news & media content from Italiano With Jodina


Miao è come i gatti dicono ciao in italiano

LANGUAGE HACK 🇮🇹 I nostri “pets” ci possono aiutare a parlare meglio l’italiano!

Miao is how cats say ciao in Italian

Our pets can help us speak better Italian!  It’s so important to verbalize. But often there’s no one around to speak with… Talk to your pets – they love the attention, and they never judge your pronunciation! 🗣️😺

Foto: Grigio, il mio aiutante d’ufficio, mi tiene su di morale mentre preparo le lezioni😻

Photo: Grigio, my office helper, keeps my spirits up while I’m preparing lessons.

VOCABOLARIO UTILE | useful vocab:

miagolare, v.intr. = to meow
tenere/tirare q.c. su di morale = to keep (someone’s) spirits up/ to cheer s.o. up

Do you practice Italian with your pets? Tell us in the comments!


Pesce d’aprile – April Fool’s Day

What do you know about this practical-joke-based “holiday”?

Leggi il mio blog sulla storia e la leggenda di questa scherzosa festa. | Read my blog about the history and legend of this playful  celebration.

Sarà un buon esercizio per il tuo italiano. | It will be good practice for your Italian.🐟


Mi sto preparando | I’m getting ready

Much of the past two weeks has been about preparing for spring classes kicking off over the past few days.  Spring Italian session is off to a smooth start. 🌺

From the Beginner-Plus gang to the Focus on Fluency mavericks and the Italian Thru Story group, students brought their ‘A’ game e mi hanno resa fiera, they made me proud. Ci siamo divertiti molto! We had a great time/a lot of fun!


 

Posted in Italian Holidays, italian idiomatic expressions, italian lessons, Italian Vocabulary, italian words, learn italian, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments

🎣Buon Pesce🐠d’Aprile!🐟

Happy April Fool’s Day!

{English below} Occhio alle spalle, il primo aprile, il giorno degli scherzi e delle notizie incredibili: i pesci d’aprile sono in agguato ovunque, a casa come in ufficio ma anche su internet, sui giornali ed in tv. Creduloni e non di tutto il mondo state attenti, siete avvisati.

Ma come nasce questa strana “festa” che tanto abbiamo temuto soprattutto ai tempi della scuola? Il pesce d’aprile si dice “poisson d’avril” in Francia, “pescado de abril” in Spagna, ed e conosciuto anche come “April Fool’s day” (che in inglese significa “giorno dei buffoni di aprile”).

È una festa dedicata agli scherzi che si celebra, per cosÏ dire, oltre che in Italia, anche in Francia, Germania, Regno Unito, Stati Uniti, Brasile fino ad arrivare in Giappone.

Ci sono molte storie sulla nascita di questa bizzarra ricorrenza. L’ipotesi più convicente pare sia quella che l’idea di accostare gli scherzi a questa data abbia preso corda durante il regno di Carlo IX di Francia.

Verso la metà del XVI secolo, in tutta la Francia le celebrazioni del nuovo anno cominciavano il 25 marzo e finivano una settimana dopo, il 1 aprile appunto. Nel 1564, attraverso il decreto di Roussillon, il re decretò l’adozione del calendario gregoriano facendo diventare così il primo giorno dell’anno il 1 gennaio.

La leggenda vuole che molti francesi o contrari a questo cambiamento o che semplicemente se ne dimenticarano, continuarono a scambiarsi regali, festeggiando durante la settimana che terminava con il 1 aprile.

Dei burloni però decisero di ridicolizzarli, consegnando regali assurdi, organizzando feste inesistenti, facendo nascere cosÏ la tradizione di fare scherzi il primo giorno di aprile.

Il nome “Pesce d’aprile”, che si rivolge alla vittima degli scherzi, deriva dallo zodiaco: qualsiasi evento accaduto in quella data era relazionato con il fatto che il Sole lasciava la costellazione dei Pesci.

Da qui l’usanza di “festeggiare in modo insolito” il primo aprile si è diffusa in tutto il mondo, assumendo connotazioni particolari nei vari paesi. Ad esempio, come in parte già vi abbiamo raccontato, i nostri cugini francesi utlizzano simbolicamente l’immagine del sole, nel suo passaggio dal segno dei Pesci a quello dell’Ariete.

Gli anglosassoni invece connotano questa giornata con l’espressione “April fool’s day”, letteralmente il giorno dello sciocco di aprile. Secondo qualcuno la parola fool dovrebbe indicare un folletto di origini medievali.

Nella Scozia delle highlands invece, il pesce d’aprile ha una curiosa appendice nel Taily Day, ovvero giorno delle natiche, durante il quale, ci si diverte ad attaccare sulla schiena dei malcapitati sciocchi un cartello con la scritta kick me (dammi un calcio).

Insomma, un po’ ovunque in Europa e nel mondo quella del “pesce d’aprile” è una leggera evasione, un modo per sdrammatizzare gli eventi e “prendere la vita” con più leggerezza.

Hai mai fatto uno scherzo per il pesce d’aprile o sei stata il pesce dello scherzo di qualcuno? Raccontaci nei commenti!

Source:  fanpage.it


{In English} Watch your back, the first of April, the day of jokes and incredible news: April Fools are lurking everywhere, at home as in the office but also on the internet, in newspapers and on TV. The gullible and even the not so gullible of the whole world be careful, you are warned. But how did this strange “holiday” that we feared so much, especially at school, come about, especially at school? Pesce d’aprile is called “poisson d’avril” in France, “pescado de abril” in Spain, and is also known as “April Fool’s day” (which in English means “day of the April buffoons”).

It is a festival dedicated to jokes that are celebrated, so to speak, in Italy as well, and also in France, Germany, United Kingdom, United States, Brazil and even as far as Japan.

There are many stories about the birth of this bizarre anniversary. The most convincing hypothesis seems to be that the idea of approaching the jokes to this date has taken hold during the reign of Charles IX of France.

In the mid-sixteenth century, throughout France the celebrations of the New Year began on March 25 and ended a week later, on April 1. In 1564, through the decree of Roussillon, the king decreed the adoption of the Gregorian calendar thus making the first day of the year January 1.

Legend has it that many French or opposed to this change or who simply forgot about it, continued to exchange gifts, celebrating during the week ending with April 1.

Pranksters, however, decided to ridicule them, delivering absurd gifts, organizing non-existent parties, thus giving birth to the tradition of making jokes on the first day of April.

The name “April Fool’s Day”, which is addressed to the victim of pranks, comes from the zodiac: any event that happened on that date was related to the fact that the Sun left the constellation of Pisces.

Hence the custom of “celebrating in an unusual way” the first of April has spread all over the world, taking on particular connotations in the various countries. For example, as we have already told you in part, our French cousins symbolically use the image of the sun, in its passage from the sign of Pisces to that of Aries.

The Anglo-Saxons, on the other hand, characterize this day with the expression “April fool’s day”. According to some, the word fool indicates an elf of medieval origins.

In highland Scotland, on the other hand, April Fool’s Day takes on the curious tradition of Taily Day, or buttocks day, during which, you have fun attaching to the backs of the unfortunate fools a sign with the words kick me.

In short, almost everywhere in Europe and in th


e world “April Fool’s Day” is a playful escape, a way to play down events and take life with more lightness.

Have you ever played an April Fool’s joke on someone or been the April fool? Tell us about it in the comments!

Posted in Expressions, Italian Customs, Italian Holidays, italian lessons, Italian Vocabulary, italian words, learn italian, Uncategorized, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

28 Mar 🔥Learning Hacks & Language News⚡

 Roundup of recent news & media content from Italiano With Jodina


What motivates you to study Italian? 

🇮🇹“Top 10 Motivations for Studying Italian”

  1. It’s the most musical language in the world.
  2. It’s the language of the country with the greatest number of world heritage sites.
  3. To go on vacation and speak with the people of the place.
  4. It’s the language of opera, fashion and design.
  5. It’s the language of good wine and good cuisine.
  6. It’s the language of my grandparents or my parents.
  7. I have to move to Italy for to work.
  8. My partner is Italian.
  9. I want to study in Italy.
  10. I am retired and I want to move to Italy.

Click here to see this list in Italian.

Is your reason on this list? Leave your answer in the comments!


Having a laugh in the Spotlight on Pronunciation class during winter session

Studenti felici che imparano l’italiano!

Happy students learning Italian

Spring classes are coming up (they start next week).

Are you still unsure of the effectiveness of an online class experience? Rest assured, it really does work!

We’ve been able to re-create the same intimacy and camaraderie of in-person classes by making the technology work for *us*.

…Plus, you don’t have to drive anywhere (or even wear 👖…😛)

More info on Spring Classes

Use Special Discount code FELICI for $15 off on your class of choice!


Narrate your life in Italian

Insider Tip: Language Hacks That Work

No matter what my students are learning… colors, numbers, names of objects… I get them immediately speaking the language and using it in their daily lives… even the most beginner of the beginners.

It’s easy (everything around you has a color and can be counted, at the very least) and it’s a fast track to fluency!

What about you, do you narrate your life in Italian? Share your favorite language hack in the comments!


 

Posted in italian lessons, learn italian, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

😘Un bacio a mezzanotte💋SONG: A Kiss at Midnight🎶

Allora (so, well), 2021 has been quite the year, and finally, it’s time to say: Addio duemilaventuno! / Good-bye two-thousand twenty-one!

Ti auguro un 2022 pieno di gioia e abbondanza! / I wish you a 2022 full of joy and abundance!

Here’s hoping the old year ends and the new one begins on a positive note!

Scroll to the bottom for the link to a delightful tune in Italian Cafe style from Italy’s Dolce Vita era (post-WWII,1950s, early 60s) about a common activity this time of year:

💋Un bacio a mezzanote / A kiss at midnight🌜

I’ve included the lyrics, too, so you can follow along and sing if you’d like.

Buon ascolto e buon anno!
Happy listening and happy new year!

Jodina 🥂✨
 
P.S. If you enjoy the song, let me know in the comments section below!

View/Print lyrics + translation + fun facts here!

Posted in Uncategorized | 4 Comments

🎄Canzoni natalizie🦌|🎅Christmas🎵songs!🌟

Buon Natale e buone feste!

Merry Christmas & happy holidays!

If you’re like me, you love a catchy Christmas tune.

And since nothing sets the mood for the holidays like some fun, upbeat canzoni di Natale (Christmas songs), my 🎁 regalo (gift) this year – in appreciation of my students and all who love Italian language and culture – é la musica (is music).

I’m sharing the Italian version of two classic tunes (Rudolph and White Christmas), plus an amusing and somewhat obscure song about biscotti di Natale (Christmas cookies) by a well-known country music singer.

I’m including the videos and the words, so you can sing (or read) along. Maybe you can even get a little sing-along going with your famiglia e amici! (family & friends)

Buon ascolto (happy listening)! 

Much love went into creating this – please do let me know if you enjoyed it! (in the comment section below)

Auguri di ogni bene (best wishes for all things good),

Jodina 🥂💫


1) Rudolph del naso rosso (Italian version of “Rudolph the Red-nosed Reindeer”)

View/Print lyrics + translation here!


2) Bianco Natale (Italian version of “White Christmas”)

View/Print lyrics + translation here!


3) Biscotti di Natale (Italian cover of the song “Christmas Cookies” by George Strait)

View/Print lyrics + translation here!


Feedback:  Ti sono piaciute le canzoni di Natale in italiano? Ci hai cantato insieme?  Sei un/una fan della musica di natalizia? Qual è la tua canzone preferita? (Did you like the Italian Christmas songs? Did you sing along? Are you a fan of Christmas music? What’s your favorite song?) Your comments are welcome!❄️

 

 

Posted in Italian Customs, Italian Holidays, Italian Vocabulary, italian words, learn italian, Uncategorized, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

🥣Mangia la zuppa!🥄Proverbi e detti

In honor of this coming Sunday’s Mangia la Zuppa! Italian Soup Cook-Along, today’s proverbi e detti (proverbs & sayings) are about soup and broth.

Want to join in the cooking fun? Sign up here for a live online Italian/English cooking lesson where we cook together step-by-step (no language skills necessary). It’s fun, and after, you’ll have a delicious meal!


Detto N.1 / Saying #1

“Tutto fa brodo.”

📍Significato / Meaning:
Ogni piccola cosa conta. In cucina è importante non sprecare. Invece di buttare cibo che avanza spesso si può usarlo per fare brodo. Metaforicamente è un concetto che vale anche fuori l’ambiente culinario. Oggetti che non servono più alla loro funzione originale possono tornare utili per un altro proposito per così evitare lo spreco.

📍Traduzione / Translation:
“Everything makes broth.”

Every little thing or bit counts, has a use. In the kitchen it’s important not to waste. Instead of throwing away left-over food, often it can be used to make broth. Metaphorically this concept also applies outside the culinary environment. Objects that no longer serve their original function may come in handy for another purpose and therefore avoid waste.


Detto N.2 / Saying #2

“O mangi la minestra o salti dalla finestra!”

📍Significato / Meaning:
È un detto spesso usato in modo scherzoso per riferire ad una situazione difficile o poco piacevole quando però non ci sono alternative.

📍Traduzione / Translation:
“Either eat the soup or jump out the window!”

It is a saying often used jokingly to refer to a difficult or unpleasant situation in which there are no alternatives.


Detto N.3 / Saying #3

“La zuppa senza formaggio è come una carrozza senza cavalli.”

📍Significato / Meaning:
Una carrozza senza cavalli non va da nessuna parte quindi sono essenziali alla carrozza, cosi come secondo questo proverbio la zuppa senza il formaggio non va!

📍Traduzione / Translation:
“Soup without cheese is like a carriage without horses.”

A carriage without horses goes nowhere, so they’re essential to the carriage, just as, according to this proverb, soup without cheese is a no-go!


Quale di questi detti è il tuo preferito? (Which of these expressions is your favorite?) | Conosci qulache altro proverbio sul cibo? (Do you know any other proverbs about food?) | Aggiungi il tuo commento! (Add your comment!)


 

Posted in Expressions, italian cooking, Italian Food, italian idiomatic expressions, Italian idioms, italian lessons, Italian Proverbs, italian recipes, Italian Vocabulary, italian words, learn italian, Sayings, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

🥚La Pasqua!🐣Alcuni Detti🐇e Foto

Buona Pasqua! / Happy Easter!

     In questo blog (in this blog post) convido con te (I’ll share with you) qualche detto pasquale (a few Easter sayings) e delle foto di vetrine pasquali fatte in Italia qualche anno fa (and some photos of Easter-time shop windows taken in Italy a few years ago).

Detto N.1 / Saying #1

“Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi”.

📍Significato / Meaning:
In Italia le feste di Natale si passano rigorosamente con i parenti mentre a Pasqua, quando c’è bel tempo, è molto comune fare una gita o una vacanza anche con persone che non sono parenti.

📍Traduzione / Translation:
“Christmas with your family, Easter with whomever you want.”

In Italy, the Christmas holidays are strictly spent with relatives, while at Easter, when the weather is good, it is very common to take a trip or a holiday even with people who are not relatives.

easter shop windows italy

Nota come il riflesso nella vetrina fa sembrare che gli anatroccoli viaggino in macchina! (Notice how the reflection in the shop window makes it look like ducklings are riding in the car!)

Detto N.2 / Saying #2

“Felice (o contento) come una Pasqua”

📍Significato / Meaning:

Questo si dice di qualcuno quando è molto felice, perchê la Pasqua, con il suo significato e tutti i colori vivaci delle uova e i fiori primaverili, è una festa allegra.

📍Traduzione / Translation:

“Happy (or contented) like an Easter” (Similar to “happy as a lark” or “pleased as punch”)

This is said about someone when they are very happy, because Easter, with its meaning and all the bright colors of the eggs and spring flowers, is a happy holiday.

Un anatroccolo riposa tra le galline, i pulcini, e i cestini di uova al cioccolato. (A duckling rests among the hens, the chicks, and the baskets of chocolate eggs.)

Detto N.3 / Saying #3

“Vuole far venire la Pasqua in maggio”

📍Significato / Meaning:

Questo si dice di chi vuole fare cose impossibili da realizzare.

📍Traduzione / Translation:

“He wants Easter to come in May”

This is said about someone who wants to do things that are impossible to achieve.

easter shop windows italy

Un’elegante vetrina pasquale. (An elegant Easter shop window.)

Detto N.4 / Saying #4

“Lungo come la Quaresima”

📍Significato / Meaning:

Questo si dice di qualcosa, un evento e un discorso, che e`esageratamente lungo e sproporzionato.

📍Traduzione / Translation:

“Long as Lent”

This is said about something, an event and a speech, which is exaggeratedly long and disproportionate.

easter shop windows italy

Un enorme coniglio al cioccolato, circondato da tanti amici, felice come una Pasqua! (A huge chocolate rabbit, surrounded by many friends, happy as an Easter!)


Qual è la tua foto o detto pasquale preferito? (Which is your favorite Easter photo or saying?) | Che cosa ti piace fare o mangiare a Pasqua? (What do you like to do or eat at Easter?) | Aggiungi il tuo commento! (Add your comment?)

Posted in Expressions, Italian Customs, Italian Food, Italian Holidays, italian idiomatic expressions, Italian idioms, italian lessons, Italian Proverbs, Italian Vocabulary, italian words, learn italian, Photo Foto Blog, Sayings, Uncategorized | 6 Comments

🌞Proverbs: Marzo☂️Pazzerello☁️Cielo a🐑Pecorelle

Finalmente è arrivata la primavera (Spring has finally arrived), though it might not feel like it yet where you are.

Some folks still have neve (snow) and/or tempo molto freddo (very cold weather) or tanta pioggia (lots of rain). Check out this week’s featured proverbi (proverbs) & detti (sayings).

1. Marzo pazzerello, guarda il sole e prendi l’ombrello! (Crazy March, look at the sun and take an umbrella!)

📍Significato / Meaning:

Marzo è un mese di tempo capriccioso, imprevedibile e lunatico. Con il passaggio stagionale dall’inverno alla primavera, le giornate possono cominiciare con il sole e finire con un temporale, e quindi sotto l’ombrello.

📍Traduzione / Translation:

March is a month of capricious, unpredictable and moody weather. With the seasonal shift from winter to spring, the days can begin with the sun and end with a thunderstorm, and therefore under the umbrella.

2. Cielo a pecorelle, acqua a catinelle. (Sky with “sheep”, water in buckets.)

📍Significato / Meaning:

È il grande classico dei proverbi sul tempo, ed ha solide basi scientifiche.

Infatti, le piccole nuvole simili a tanti batuffoli di cotone (che ricordano un gregge di pecorelle) sono dei cirrocumuli che si trovano tra i 6 e i 7 mila metri di quota, ed indicano la presenza di aria fredda e instabile a quell’altezza, preannunciando spesso l’arrivo di un fronte caldo umido accompagnato da possibili temporali o rovesci.

📍Traduzione / Translation:

This is the great classic proverb about weather, and it has a solid scientific basis.

In fact, small clouds similar to many cotton balls (reminiscent of a flock of sheep) are cirrocumulus that are located between 6 and 7 thousand meters above sea level, and indicate the presence of cold and unstable air at that height, foretelling often the arrival of a hot humid front accompanied by possible thunderstorms or showers.


Conoscevi già questi proverbi? (Did you already know these proverbs?) | C’è qulache provrbio italiano che ti piace? (Are there any Italian proverbs that you like?) | Condividi il tuo commento! (Share your comment!)


Posted in italian idiomatic expressions, Italian idioms, italian lessons, Italian Proverbs, Italian Vocabulary, italian words, learn italian, Sayings, Uncategorized, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

🐦Proverbi per la primavera☔ | Proverbs for Spring

The weather’s a little nuts this time of year, so it’s the perfect moment to learn a couple of Italian weather- and spring-related proverbs!

1. Una rondine non fa primavera. (One swallow doesn’t mean it’s spring.)

📍Significato / Meaning:

Una rondine - a swallow

Una rondine

Questo proverbio molto popolare viene spesso utilizzato come monito, sia per evidenziare che l’apparire di una rondine nel cielo non deve far dedurre che la primavera sia arrivata; sia, in senso più generale, che un evento isolato, non è sufficiente per tirare le conclusioni.

📍Traduzione / Translation:

This very popular proverb is often used as a warning, both to highlight that the appearance of a swallow in the sky should not lead to the deduction that spring has arrived; neither, in a more general sense, is one isolated event enough to draw conclusions.

2. Se marzo entra come un leone, esce come un agnello. (If March comes in like a lion, it goes out like a lamb.)

📍Significato / Meaning:

il cielo di marzo - the March sky

il cielo di marzo

Il detto “se marzo entra come un leone, esce come un agnello” ha le radici nell’essenza stessa del mese, che comincia con il tempo invernale ‘feroce’ per poi passare al clima più mite della primavera.

Meteorologicamente non è invece vero che se marzo inizia in modo burrascoso, finirà per forza con un meteo mite.

Più probabile è, invece, la spiegazione che lo lega all’osservazione del cielo notturno di marzo e i segni zodiacali.

Infatti il cielo di marzo è dominato dalla figura del Leone (costellazione zodiacale del cielo settentrionale) e del Grande Carro, per poi passare verso la fine del mese al segno zodiacale dell’Ariete (ossia un montone) nell’orizzonte occidentale.

📍Traduzione / Translation:

The saying “if March enters like a lion, it goes out like a lamb” has its roots in the very essence of the month, which begins with ‘ferocious’ winter weather and then moves on to the milder climate of spring.

Meteorologically, however, it’s not true that if March starts out stormy, it will inevitably end with mild weather.

More likely, rather, is the explanation that links it to the observation of the night sky in March and the zodiac signs.

In fact, the March sky is dominated by the figure of Leo (zodiac constellation of the northern sky) and by the Big Dipper, then moving towards the end of the month into the zodiac sign of Aries (whose symbol is a ram or male sheep) on the western horizon.


Conoscevi già questi proverbi? (Did you already know these proverbs?) | C’è qulache provrbio italiano che ti piace? (Are there any Italian proverbs that you like?) | Condividi il tuo commento (Share your comment!)


 

Posted in italian idiomatic expressions, Italian idioms, italian lessons, Italian Proverbs, Italian Vocabulary, italian words, learn italian, Sayings, Uncategorized, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments