Tag Archives: study italian

Fave 3 Friday: Una, due, tre porte in Toscana | One, Two, Three Doors in Tuscany

[Note: Any text in Italian is followed by the English translation.]

“Chiusa una porta si apre un portone.” Significa che quando perdi un’occasione c’è subito un’altra opportunità. Quindi, nella vita, siate ottimisti e fiduciosi!

This Italian idiomatic expression translates roughly as “Closed one door, a bigger door opens.”  It means when you miss out on one chance, there will be another, perhaps better, opportunity soon after. The English equivalent is “When one door closes, another opens.” Therefore, be optimistic; trust life!

Ecco tre delle mie foto preferite di porte in Toscana. Chissà che si nasconde oltre la soglia…  Riccamente ornate con le loro cornici di pietra, uno immagina che sia qualcosa di incantevole.

Here are three of my favorite photos of doors in Tuscany. Who knows what’s hidden beyond the entryways… Richly ornate in their stone frames, one imagines that it must be something lovely.

Greve in Chianti Door WM

 

1. Sulla sinistra | On the left:

Porta di legno soleaggiata e circondata da piante a Greve in Chianti. | A sunny wooden door surrounded by plants in the town of Greve in Chianti.

N.56 Studio Legale Parbuono.Montepulciano.Door.WM

 

 

 

 

 

 

 

2. A destra | On the right:

Una vecchia porta a Montepulciano. Adoro la visuale dei vecchi mattoni, le crepe, e l’intonaco dei muri intorno. Notate il nome sulla targhetta a destra: Studio Legale Parbuono, traducibile approssimativamente come “uno studio legale che sembra buono”.  |   An old door in Montepulciano.  I like how you can see all of the old bricks, cracks, and plaster on the walls around it.  (The name plate to the right says Studio Legale Parbuono, which roughly translates to “Seems Good Legal Studio”. Lol!)

n. 10 via della foruna.Montepulciano.Door.WM

 

3. A sinistra | On the left:

Nº 10 di via della Fortuna a Montepulciano. Vorrei risiedere ad un indirizzo così speciale.  C’è persino un vecchio ferro per pulire le scarpe! | No. 10 Fortune Street in Montepulciano. I’d like to live at such a special address. There’s even an old iron shoe cleaner!

 

 [Grazie al mio collaboratore speciale, Lobsang Burzacchini]

via della Fortuna.MonteP.street sign.WM

 

Quale porta è la tua preferita? / Which door is your favorite? Sei ottimista? / Are you an optimist? Adoro leggere i vostri commenti! / I love to read your comments!

Posted in Fave 3 blog posts, Italian idioms, Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog, Sayings, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , | 7 Comments

Fave 3 Friday: Words To Live By | Parole di vita

Questa settimana condivido tre parole preferite. | This week I am sharing three favorite words:

assaporare | passioni | apprezzare

savor | passions | appreciate

Permettetemi di contestualizzare. Questa settimana ho saputo che è venuta a mancare un’amica d’infanzia. Un tempo eravamo molto vicine, poi, traslochi di famiglia, scelte di vita differenti e soggiorni in paesi distanti, avevano creato molta distanza tra noi. Comunque sia, occuperà sempre uno spazio prezioso nel mio cuore e nella memoria dei ricordi.

Let me put those in context. This past week I learned of the passing of a childhood friend. At one time we were very close, but family moves, different life paths and far-away travels had put distance between us. All the same, she will always hold a cherished place in my heart and in my memories.

Ancora una volta lheart with hands, sunseta vita mi ha ricordato di quanto può essere effimera. Era giovane, vivace e conduceva un’esistenza piena e significativa, finché un tumore non ha deciso di prendere residenza nel suo cervello. La notizia mi ha profondamente rattristato e ricordato che viviamo sempre di tempo preso in prestito e l’unica certezza è il momento presente.

Once again life reminded me of how fleeting it can be. She was young, vibrant and living a full and purposeful life, until a tumor decided to take up residence in her brain. The news saddened me greatly, and reminded me that we are always living on borrowed time, and that the only certainty is the present moment.

Sulla sponda opposta di tristezza e lacrime, la morte della mia amica mi ha ispirato ad onorare la sua memoria e rinnovare il mio voto a vivere pienamente.

On the other side of sadness and tears, my friend’s death has inspired me to honor her memory by renewing my vow to live life fully.

Ecco ancora quelle parole… parole di vita: | Here again those words… words to live by:

Asapora ogni giorno. |  Savor each day.

Non rimandare l’inseguimento delle tue passioni. | Don’t put off following your passions.Jenny Behnke

Apprezza ciò che è bello e dì alle persone importanti nella tua vita che le ami. | Appreciate what is good in life and tell the important people in your life that you love them.  

In memoria di Jenny Behnke. | In memory of Jenny Behnke.

 

 

Posted in Fave 3 blog posts, Italian Vocabulary, learn italian | Tagged , , , , , , , | 12 Comments

Fave 3 Thursday: Italian Idiomatic Expressions with “Acqua” (Water)

[Note: Any text in Italian is followed by the English translation.]

Siamo giunti a novembre, e qui a San Diego, speriamo siano vere le voci che girano, a proposito di un autunno e un inverno piovosi, grazie all’effetto meteorologico conosciuto come El Niño. Lo scorso weekend, in occasione della Festa di Halloween e il Giorno dei Morti, l’acqua è arrivata con un tempismo perfetto. Non era poi così tanta, ma era la prima volta dopo mesi.

We have arrived at November, and here in San Diego, we hope that the rumors going around, regarding a rainy fall and winter, thanks to the weather phenomenon known as El Niño, are true. This past weekend, on occasion of Halloween and Day of the Dead, the water arrived with perfect timing. It wasn’t really so much rain, but it was the first time in months.

Nel sud della California piove solitamente tra novembre e marzo, forse un po’ ad aprile. Da lì e fino a metà ottobre più niente, se escludiamo una leggera pioggerella ogni morte di Papa. Negli ultimi anni la situazione si è aggravata, fenomeno che ha creato una severa condizione di siccità, oltre a numerose preoccupazioni per l’aumento di potenziali incendi”. Alcuni giorni fa, un amico musicista, mi ha raccontato come in un recente concerto avesse suonato canzoni con temi legati alla pioggia, nella speranza che la stagione autunnale ne avesse portata di nuova.

In southern California it usually rains between November and March, maybe a bit in April. From there to the end of October, nothing, not counting a light sprinkling every blue moon. In recent years, the situation has worsened, a phenomenon that has created a severe drought, in addition to great concern over the increased chance of wildfires. A few days ago, a musician friend of mine told me about a recent concert where he’d played songs with rain themes, in the hopes that this fall season would bring some more of it.

Oggi, lo spirito della pioggia mi ha ispirato nella scrittura dell’articolo di questa settimana! Ecco tre bellissime espressioni idiomatiche che invocano un elemento così prezioso e fondamentale al nostro benessere.

Today, the spirit of rain inspired me in writing this week’s article! Here are three great idiomatic expressions invoking that very precious element, so fundamental to our well-being.

Nº 1 –Sposa bagnata, sposa fortunata–

This literally translates as “Wet bride, lucky bride”. This what people say to console a woman if her wedding day is a rainy one.


 

Nº 2 –Acqua in bocca–

This literally translates as “Water in mouth”, and is the Italian equivalent of the English expression “Mum’s the word”. It’s what you say when you want to tell someone to keep a secret. To get this expression, it helps to picture someone holding water in their mouth — pretty hard to spill the beans or even speak at all if you have a mouth full of water!

 

Nº 3 –Piove sul bagnato.–

This literally translates as “It rains on the wet guy,” and is similar to the expression “adding insult to injury”. The person who is already having a tough time of it (already wet), now also gets rained on, adding insult to injury.

 

Bonus!  Here’s a short video I shot of the rain last March in Italy. We had just arrived at Tenuta Vannulo to tour the grounds of this buffalo mozzarella factory, when it started to “piovere a catenelle” / rain cats and dogs.  We are on the bus waiting for it to let up.

What do you think of rain?  Write to me… I love reading your comments!

Posted in Expressions, italian travel, Italian Vocabulary, learn italian, Sayings, travel with jodina, Vocaboli Italiai | Tagged , , , , , , , , , , , , | 6 Comments

Fave 3 Thursday: Pedalando per Firenze / Pedaling around Florence

Fave Three Thursday is a new regular blog post that launches today! Each post will feature three of my favorite Italian things. They could be any three things… from three favorite photos to three favorite Italian words to three fave idiomatic expressions… Each post will be a small, bite-sized morsel of Italian language and culture — a quick shot of Italy that I hope adds a boost to your day.

We’re kicking off this new blog series with three of my favorite photos that I took of  bicycles in Tuscany or, biciclette in Toscana.

Gradite! /Enjoy!

[Note: Any text in Italian is followed by the English translation.]

Adoro le biciclette…come mezzo di trasporto, modo di fare sport e ginnastica, come oggetti d’arte. Mi sembra di averne sempre posseduta una: la prima a cinque anni, una Huffy rosa, un’altra a dieci, una Schwinn celeste a 10 cambi (ultimo grido di quegli anni) e infine quella che mi accompagna ancora oggi giorno, una Raleigh color argento tipo ibrido, un incrocio tra due ruote da strada e Mountain-bike. Di seguito le mie foto preferite di alcune bici a Firenze.

I love bicycles… as a means of transport, a way to exercise, as objects of art.  It seems to me that I have always had one: my first at five years old, a  pink Huffy, another at 10, a sky blue Schwinn ten-speed (the latest greatest thing back then), and finally the one that accompanies me these days, a silver Raleigh hybrid, a cross between a street bike and a mountain bike. Here then are my favorite photos of bikes in Florence.

Gradite! /Enjoy!

bici-chiesa-FI-WM

Bici parcheggiate davanti alla Chiesa Santa Maria delle Grazie di Firenze. /Bikes parked in front of the Santa Maria delle Grazie Church in Florence.

bici-graffiti-FI-WMUna bicicletta nera da passeggio prova a confondersi tra i graffiti di una porta. / A black cruiser style bicycle tries to blend in with the graffiti on a door.

bici-d'oro-FI-WMPreziosa come l’oro, ma con la catena vistosamente rotta… / Precious like gold, but with the chain visibly broken…

E voi? Siete appossionati delle bici? /  And you? Are you a bike enthusiast?

Posted in italian travel, Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog | Tagged , , , , , , , | 12 Comments

I giorni della merla / Days of the Blackbird, Groundhog’s Italian Cousin

[NB: This post is in Italian interspersed with the English translation.]

merla, giorni della3I giorni della merla sono il 29, 30, e 31 di gennaio. Secondo la leggenda, se questi giorni sono freddi la primavera sara` bella, e se sono caldi la primavera arrivera`tardi.  Questo e` forse la cosa piu` vicina nel folclore italiano all’osservanza di Groundhog Day  (2 febbraio) negli Stati Uniti, secondo la quale, se la marmotta (the groundhog) vede la sua ombra, l’inverno durera` altre sei settimane. Se invece non vede l’ombra la primavera e` in arrivo.

merla, giorni dellaThe days of the blackbird are the 29th, 30th and 31st of January.  According to the legend, if these days are cold, spring will be nice/ beautiful, and if they are warm, spring will arrive late.  This is perhaps the closest thing in Italian folklore to the observance of Groundhog Day (February 2nd) in the United States, according to which, if the groundhog sees its shadow, winter will last another six weeks.  If instead it doesn’t see its shadow, spring is on the way.

groundhogLa leggenda dei giorni della merla ha le sue radici nei tempi romani quando nel calendario il mese di gennaio ancora conteneva solo 28 giorni.  Secondo la storia, una merla, con uno splendido candido piumaggio, era regolarmente strapazzata da gennaio, mese freddo e ombroso, che si divertiva ad aspettare che lei uscisse dal nido in cerca di cibo, per gettare sulla terra freddo e gelo.

 

merla biancaThe legend of the days of the blackbird has its roots in Roman times when in the calendar the month of January still only contained 28 days.  According to the story, a blackbird, with her splendid, snow white plumage mistreated/overwrought by January, a cold and overcast month, who amused himself by waiting for her to leave her nest in search of food, and then casting bitter cold and frost onto the Earth.

sbeffeffiareStanca delle continue persecuzioni, la merla un anno decise di fare provviste sufficienti per un mese, e si rinchiuse nella sua tana, al riparo, per tutto il mese di gennaio, che allora aveva solo ventotto giorni. L’ultimo giorno del mese, la merla, pensando di aver ingannato il cattivo gennaio, uscì dal nascondiglio e si mise a cantare per sbeffeggiarlo.

Tired of the ongoing harassment, one year the blackbird decided to gather enough provisions for a month and closed herself in her nest-lair, taking refuge for the entire month of January, which at the time had only 28 days.  The last day of the month, thinking to have outsmarted the wicked January, she left her hideaway and started singing to mock him.

gennaio tira freddoGennaio se ne risentì così tanto che chiese in prestito tre giorni a febbraio (che allora aveva ancora 31 giorni) e si scatenò con bufere di neve, vento, gelo, e pioggia. La merla si rifugiò  in un camino e lì restò al riparo per tre giorni. Quando la merla uscì, era sì salva, ma il suo bel piumaggio si era annerito a causa del fumo e del fuliggine, e malgrado cercava di ripulirsi non ci riusciva.

January took such great offence that he asked February (which then still had 31 days) for a loan of three days, and he let rip with snow storms, wind, ice, and rain.  The blackbird merla in caminotook shelter in a chimney and there she stayed sheltered for three days.  When the blackbird came out, she was indeed safe, but her beautiful plumage had blackened from the smoke and soot, and despite her efforts to clean herself up, she wasn’t able.

Il potente gennaio si godette la scena e poi disse con il suo vocione: “Che questo serva da lezione a voi e a tutti gli animali: non si scherza con le stagioni, con il freddo o con il clima. Non ci si può prendere gioco della Natura. Da oggi in poi io (gennaio) avrò 31 giorni e gli ultimi tre giorni saranno i più freddi dell’anno. Per ricordare a tutti questa storia, i merli porteranno per sempre queste merla8piume nere”.

Powerful January was amused by the scene, and then he said in his thundering voice “ Let this serve as a lesson to you and to all the animals:  You don’t joke with the seasons, with the cold or with the climate.  You cannot make fun of/trifle with Nature.  From today forward, I (January) will have 31 days, and the last three will be the coldest of the year.  To remind everyone of this story, the merli (blackbirds) will forever more wear/bear these black feathers.

Auguri a tutti per dei giorni della merla caldi ed una primavera anticipata!  |  Best wishes to all for warm days of the blackbird and an early spring!

Have you heard of i giorni della merla before?  Know any  fables or other lore involving weather and animals?  Your comments always welcome!

Posted in Italian Proverbs, Italian Vocabulary, learn italian | Tagged , , , , , , , | 7 Comments

La Befana viene stanotte! | Befana Comes Tonite!

befana cartoon, on broomBabbo Natale (Santa Claus) didn’t check everything off your list? Not to worry. You get a second chance tonite.
Kid’s all over Italy are getting ready to hang up their stockings for la Befana to fill this eve of Epiphany, January 6, the day of when the wise men are said to have arrived in Bethlehem.

Just like Babbo Natale, la Befana flies through the air (in place of a sleigh with reindeer, befana dollthe Befana flies a broomstick – both pretty incredible, really) from house to house where there are bambini, entering by way of il camino (the chimney) and leaving treats for i bambini che sono stati buoni (the kids who have been good) and coal for i bambini cattivi (the naughty children). No mention is made of whether she has a list that she checks twice, but I digress . . .

Where Babbo Natale is rotund, merry, white-bearded and dressed in red and white, la Befana is depicted as a smiling , grandmotherly-looking witch, wearing tattered clothing and covered in soot astride a broomstick.
So what do we know of la Befana’s origins? Well, it’s all pretty much lore; just like what we know of Santa from “Santa Claus is coming to Town”, etc., it’s pretty fantastical… and both seem like stories that pre-date Christian traditions.

befana + re magiThe most common story I encounter is that la Befana lived along the route the Magi took to the Natvity Scene. In this version, they stopped at her house seeking food and shelter, but she wasn’t feeling sociable and sent them away. Later, la Befana has a change of heart and sets out to find the Magi, and to accompany them to find the Christ Child. But by now, she’s too late to catch up, and she never finds the child. So, as the story goes, to this day, at this time of year, she still travels the world, leaving gifts for every child, lest they be il Gesu` Bambino (the Baby Jesus).befana festa poster7

 

What does the Befana bring to good children? That depends on the traditions (and budget) of the household where they live. Most just get little treats, candies and gizmos, similar to what St. Nick (from whom Santa Claus derives) puts in stockings of kids whose families observe St. Nicholas Day (Dec. 6), but some lucky kids get iPods and other such fancy loot!

 

befana di personaMost cities hold special events and parties dedicated to celebrating la festa dell’Epifania/la Befana (Epiphany holiday). People play bingo and cards, and gather outdoors in the piazze (squares) for festivities, including music, processions, live nativity scenes, open-air markets,  live appearances by la Befana, and more. You’ll find links to a few of these happenings below. befana parade

And while it’s mainly a celebration for the kiddies, you’ll find adults getting in on the action, too, dressing up and parading around as la Befana in carne e ossa (in the flesh).  The picture here looks like a sort of Befana bunny hop!

befana calze

Feeling festive? Perhaps you want to get into the act, too. This could be a great time to adopt a fun new tradition, with kids and family or friends and housemates. All you need is una calza (a sock or stocking) – any type, even a long sock will do – and some little treats!

Buona Befana!

Have you ever heard of or celebrated la Befana? Comments welcome!

Epiphany/Befana celebrations in Italy:  Roma-Milano-Napoli  |  OstiaBaby Befana Party

 

Posted in Italian Customs, Italian Holidays, Italian Vocabulary, learn italian | Tagged , , , , , , , , | 8 Comments

Lentils for Luck – Recipe for a Prosperous New Year | Lenticchie per fortuna – Ricetta per un prospero anno

Note: This post is in Italian interspersed with the approximate English translation.

gold coinsSecondo l’usanza italiana, se ti vuoi assicurare di un nuovo anno fortunato, a Capodanno  devi mangiare le lenticchie. Piatte e tonde, assomigliano le monete, e per il fatto che aumentano in misura durante la cottura, simboleggiano soldi e crescita finanziaria. Di solito in Italia le lenticchie si preparano in forma di una gustosa zuppa che viene mangiata nel periodo di Capodanno.

According to Italian custom, if you want to be sure to have good luck in the new year, you must eat lentils on New Year’s Eve/Day.  Flat and round, they resemble coins, and due to the fact that they expand in size during cooking, they symbolize money and financial growth.  In Italy, lentils are usually prepared in the form of a tasty soup that is eaten during the New Year period.

Ecco la mia ricetta – e` deliziosa e abbastanza facile.  Buon appetito e prospero anno !

Here’s my recipe – it’s delicious and pretty easy.  Good eating and prosperous new year!

Zuppa di lenticchie | Lentil Soup

Persone: 4  |  Preparazione: 30 minuti  |  Cottura: circa 2 ore   |  Difficolta`: medio

Serves: 4  |  Preparation: 30 minutes  |  Cooking time: about 2 hours  |  Difficulty: medium

Ingredienti | Ingredients  [Italian | English]lenticchie-2

300 gr lenticchie verdi secche | 10-11 oz dry green lentils

1-2 cucchiai olio d’oliva | 1-2 tblsp olive oil

1-2 cucchiai di burro | 1-2 tbsp butter

peperoncino q.b. /quanto basta | red chili pepper, to taste

1 cipolla tritata | 1 chopped onion

1 costola di sedano tritata | 1 stalk of celery, chopped

2 gambi di porro tritati | 2 bulbs/stems chopped leeks

1 carota tritata | 1 chopped carrot

1 bicchiere di vino bianco secco | 1 c./8oz. dry white wine

1 pomodoro piccolo tritato | 1 small chopped tomato

1 foglia di alloro | 1 bay  leaf

8-10 bicchieri/2-2 ½ litri d’acqua | 8-10 c./2-2 ½ Qt. water

Dadi di brodo vegetale q.b./quanto basta (circa un dado per litro d’acqua) | Broth cubes, as needed (approx. 1 cube per quart of water)

Sale e pepe, q.b. / salt and pepper, to taste

Qualche rametto di timo fresco | A few sprigs of fresh thyme

Facoltativo: 300 gr cotechino o altra salsiccia, | Optional:  10-11 oz. “cotechino”, a traditional Italian pork sausage, or other sausage

lenticchiePreparazione  |  Preparation

Sciacquate le lenticchie e mettetele in ammolo in acqua fredda per circa 2-3 ore.

Rinse and soak lentils in cold water for approx. 2-3 hours.

Riscaldate l’acqua con i dadi di brodo e tenetela coperta a fuoco lento finche occorre.

Heat the water with broth cubes and keep covered at a simmer until needed.

Trascorso il tempo di ammollo, potete iniziare a preparare la zuppa di lenticchie.  In una pentola grande rosolate  cipolla, porro, sedano e carote tritati nel burro e l’olio d’oliva.

Upon completion of soaking time, in a large pan sauté the chopped onion, leeks, carrot and celery in the butter and olive oil, until onion is transparent.

Aggiungete le lenticchie, ben scolate dall’acqua di ammollo,e la foglia di alloro, girandole 1-2 minuti mentre assorbono il burro, l’olio ed i gusti della verdura.

Add lentils, having drained the soaking water, and the bay leaf, stirring 1-2 minutes as they absorb the butter, oil and flavors of the vegetables.

Aggiungete e fate sfumare il vino bianco, girando il tutto a fuoco basso.

Add white wine and stir the mix while sautéing so wine absorbs into lentils as it evaporates.

Aggiungete il pomodoro e girate a fuoco lento.lenticchie-3

Add tomato and stir while sautéing.

Aggiungete sale e pepe quanto basta.

Add salt and pepper to taste.

Aggiungete circa la meta` del brodo e coprire la pentola. Controllate, girate ed assaggiate di tanto in tanto, aggiundendo del brodo in piu` quando occorre ed evitando che le lenticchie si attaccano. Attenzione che le lenticchie ultimate siano al dente e non stracotte.

Add about half the broth and cover the pan. Check, stir and taste every so often, adding more broth as needed to avoid lentils cooking to the bottom of pan.  Take care that the finished lentils are “al dente” and not overcooked (when ready, lentils should be soft but not mushy).

Aggiungete del sale quanto basta.

Add salt as needed/to taste.

In una padella a parte, fate rosolare le salsicce. Abbiate cura a non stracuocerle. Alla fine della cottura la pelle sara` diventata biancastra. Dovrebbero essere tenere e non dure.

In a separate pan, steam the sausage(s). Be careful not to overcook. When finished, the casings will have turned white. They should be tender, not tough.

Quando le salsicce saranno ultimate, toglietele dalla fiamma e togliere la pelle.

When sausages are cooked, remove from heat and remove casings.

capodanno-buon anno 2014Quando la zuppa di lenticchie sara` ultimate, toglietela dalla fiamma, togliete la foglia di alloro, aggiungete del timo fresco e mescolate.  Affettate le salsicce, mettete le fette in cima alle porzioni di zuppa ed aggiungete un rametto di timo fresco.

When lentils have finished cooking, remove from heat, remove bay leaf, add the leaves of several fresh sprigs of thyme and mix.  Slice the sausages, put slices over the top of the portions of lentil stew, add a sprig of thyme and serve.  Buon appetito!

Avete mai mangiato la zuppa di lenticchie?  Mangiate qualche cibo speciale a Capodanno?  | Have you ever eaten lentil soup?  Do you eat any special foods at New Year’s?

Posted in italian cooking, Italian Customs, Italian Food, Italian Holidays, italian recipes, Italian Vocabulary, learn italian | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Siena | Part 3 | Centro storico, contrade & Palio

 narrow street siena italy jodina

Le strade di Siena sono strette perche’ nel medioevo l’intera citta` doveva stare all’interno delle mura che la proteggevano. Questa si trova nella Contrada dell’Oca, come si puo` notare dalle bandiere in vista che ritraggno, appunto, un’oca in campo verde. In questa foto, una donna cammina in salita portando un bambino in braccio. / The streets of Siena are narrow because in medieval times the entire city had to be within the walls that protected it. This one is in the Goose Quarter, which is noted by the flags in view depicting exactly that, a goose, on a green background. In this photo, a woman is walking up, carrying a child in her arms.

[Note this blog is written in Italian interspersed with the English translation.]

Per quest’ultima puntata su Siena, facciamo un giro per il centro storico, con la sua architettura medioevale, le sue contrade antiche, la famosa Torre del Mangia nella Piazza del Campo – dove, due volte l’anno, ha luogo il tradizionale Palio, e non possono mancare alcune interessanti foto della gente locale.

For this final installment on Siena, we’re taking a tour of the historical city center, with its medieval architecture, its ancient city quarters, the famous Mangia Tower in the Campo Square – where, twice a year, the traditional horse race takes place, and of course, a few interesting shots of local Siena folk.

Bacheca ocaioli - community bulletin board Oca quarter siena italy jodina

Ecco la bacheca della Contra dell’Oca. Siena e` suddivisa in 17 contrade, ognuna con le proprie chiese, musei, sedi storiche e circoli. Gli abitanti della contrada la vivono come un prolungamento della propria casa e fanno parte di un’unica grande famiglia.  /  Here is the community notice board of the Goose Quarter. Siena is divided into 17 quarters, each with its own churches, museums, historical sites, and circles or associations. The inhabitants of the quarter live it as an extension of their own homes and make up one big family.

Siena contrada della selva iTALY JODINA

Qui siamo nella Contrada della Selva. Sopra le insegne che indicano i nomi delle strade spesso si trovano anche le insegne delle contrade. / Here we are in the Forest Quarter. Above the signs indicating street names, you often also find the signs of the quarters.

siena contrada dell'aquila 4 - wm

La Nobile Contrada dell’Aquila.  /  The Noble Eagle Quarter.

shop window siena italy jodina

La vetrina di un negozio che vende caffettiere. In bella mostra anche una caffettiera a forma di oca, probabilmente ci troviamo nella Contrada dell’Oca! / The window of a shop that sells coffee makers. In full view is a coffee maker in the shape of a goose; we probably find ourselves in the Goose Quarter!

artisan in shop - artigiana in bottega - siena italy jodina

Un’artigiana lavora la cera in una bottega specializzata in candele artistiche. / An artisan works with wax in a small shop specializing in artistic candles.

Horse hitch -anello per legare cavalli siena italy jodina

Dettagli che raccontono la storia:  Siena e` famosa per i suoi Palii, infatti sulle mura si possono notare degli anelli, ai quali anticamente si legavano i cavalli. / Details that tell about history:  Siena is famous for its horse races; in fact, on the walls one can notice rings, to which horses were tied  in olden times.

Horse hitch -anello per legare cavalli siena italy jodina

In primo piano: un altro anello per legare i cavalli. / A closeup: another ring for tying horses.

Siena gentleman - signore senese - siena italy jodina

Un signore senese fa la passeggiata domenicale. / A Siena gentleman taking a Sunday stroll.

girls at ice cream shop - ragazze gelateria - siena italy jodina

Delle ragazze all’esterno di una gelateria. Chi sa quali gusti hanno preso? I miei preferiti sono il cioccolato e il pistacchio. / Girls outside of an ice cream shop. I wonder which flavors they got? My favorites are chocolate and pistachio.

Piazza del Campo Bar Palio - siena italy - jodina

Eccoci arrivati in Piazza del Campo. Le case soprastanti i negozi vantano un’ottima posizione dalla quale vedere il Palio… se si ha la fortuna di viverci o di potersi permettere di affittarne una per l’occasione. Il pubblico guarda la corsa da palchi allestiti in piazza. / Here we are arrived at the Campo (Field) Square. The houses above the shops boast an excellent position from which to view the horse race… if one has the luck of living there or can afford to rent one for the occasion. The public watches the race from bleachers set up in the square.

the staff and barristas of a coffee shop in Piazza  del Campo siena italy, jodina

Il personale di un caffè in Piazza del Campo. / The staff of a coffee shop in Campo Square.

Bar Palio patrons Piazza del Campo siena italy - jodina

Turisti e locali si godono un bel pranzetto davanti ad un panorama antico e spettacolare. / Tourists and locals enjoy a nice lunch before an ancient and spectacular panorama.

siena italy torre del mangia - jodina

Ed ecco la veduta… la famosa Torre del Mangia, che due volte all’anno fa da testimone al Palio di Siena: il 2 luglio e il 16 agosto. Per avere un’idea di com’e` un Palio e l’atmosfera che lo circonda, vedete il video sotto del Palio del 2 luglio 2013… ha vinto l’Oca! / And here’s the view… the famous Mangia Tower, which witnesses the Siena horse race two times a year: July 2nd and August 16th. For an idea of what a horse race and the atmosphere surrounding it is like, watch the video below of the July 2, 2013 race… the Goose won!

Have you been to Siena or seen the Palio horse race? Which is your favorite picture? Love your comments!

Upcoming: Fall Classes enrolling now! | Next blog: Le ferie di agosto all’italiana… in Centroamerica (August holidays Italian style… in Central America)

 

 

Posted in Italian Customs, Italian Holidays, italian travel, learn italian | Tagged , , , , , , , , | 7 Comments

Siena | Part 1 | Piazza del Duomo & People-watching | Foto Blog

siena duomo closeup

Il Duomo di Siena in primo piano. / Closeup of the Cathedral of Siena.

          Quest’estate nelle mie lezioni di conversazione italiana abbiamo letto un giallo ambientato a Siena e nel percorso per scroprire chi l’ha fatto, abbiamo anche scoperto parecchio sulla cultura e la storia senesi. Cosi` mi e` sembrata l’occasione perfetta per condividere una serie di immagini catturate a questa bella citta`. Dedico questa prima puntata della serie ai miei studenti. Venite con me ora ad ammirare le vedute dalla Piazza del Duomo di Siena!

     This summer in my Italian conversation classes we read a mystery novel set in Siena, and in the course of discovering ‘whodunnit’, we also learned a great deal about Siena culture and history. So, it seemed like the perfect occasion to share a series of images captured in this beautiful city. I dedicate this first installment to my students. Come with me now to admire the views from Siena’s Duomo Square!

duomo of siena, italy, with view of bell tower and cupola

Il Duomo di Siena e` tra le cattedrali in stile romanico-gotico piu` importanti in Italia. Fu disegnato e completato tra il 1215 e 1263, costruito nel luogo in cui anticamente si trovava un tempio dedicato alla divinita` romana Minerva. / The Duomo of Siena is among the most important Roman-gothic style cathedrals in Italy. It was designed and completed between 1215 and 1263 on a location in which in ancient times stood a temple devoted to the Roman goddess Minerva.

Duomo steps- couple sitting - wm

Una giovane coppia contempla la vita dalle scale del Duomo. / A young couple contemplates life from the steps of the Duomo.
duomo of siena seen through an arch

Il campanile e la cupola del Duomo visti attraverso un portico. La facciata e` composta da righe alternate di marmo` bianco e nero verdastro in stile bizantino, essendo il bianco e il nero i colori simbolici di Siena. / The bell tower and the cupola of the Cathedral, seen through an arch. The facade is refinished in alternating white and greenish- black marble stripes in byzantine style, white and black being the symbolic colors of Siena.

an italian couple poses in piazza duomo

Una bella coppia italiana in visita da Livorno si mette in posa davanti al Duomo. / A nice Italian couple visiting from Leghorn poses in front of the Duomo.

duomo reflected in window

Il portone d’ingresso al Duomo e` riflesso in una finestra del palazzo davanti alla cattedrale. / The main door of the entrance to the Duomo is reflected in a window of the builiding opposite the cathedral.

lady walking a dog

Una compagna del nostro tour fa amicizia con un cagnolino senese in Piazza del Duomo. / One of our tour companions makes friends with a little Siena doggie in Duomo Square.

rear view of duomo with cupola lantern in sight

Una veduta dal lato anteriore del Duomo intravisto tra due palazzi. Da qui si vede un pezzetto del campanile e della lanterna della cupola – in stile barocco – che venne aggiunta da Bernini nel quindicesimo secolo.  / A view from a back side of the Duomo glimpsed between two buildings. From here you see a bit of the bell tower and the lantern of the cupola – in baroque style – that was added by Bernini in the fifteenth century.

nuns looking at souvenirs piazza duomo siena

Delle suore adocchiano una bancarella di ricordini in Piazza del Duomo ma non si fermano per comprare. / Some nuns eye a souvenir stand in Duomo Square, but they don’t stop to shop.

nuns walking into distance piazza del duomo siena

Le suore che se ne vanno. Ciao! / The nuns as they are walking away. Bye!

       Fine per ora. Ci vediamo alla prossima puntata… Rimanete sintonizzati per le migliori vedute panoramiche di Siena! / The end for now. See you for the next installment… Stay tuned for the best panoramic views of Siena!

Have you been to Siena? Which of these photos is your favorite?  Love your comments!

 [Grazie sentite ai miei assistenti di redazione Enzo e Giovanna ed alla mia assistente grafico Mimi!]

Posted in italian travel, Italian Vocabulary, learn italian, Photo Foto Blog | Tagged , , , , , , , | 10 Comments

People-watching a Verona | Foto Blog

heads of people-Torre Lamberti verona

Sopra le teste dei veronesi e dei turisti che affollano Via Mazzini, la Torre dei Lamberti domina la vista.  | Above the heads of the Veronese and the tourists that crowd the pedestrian street of Via Mazzini, the Lamberti Tower dominates the view.

Per quanto mi piace visitare musei e chiese, vedere monumenti e rovine, quello che mi piace forse ancora di più è vedere la gente nei posti che visito.

As much as I like visiting museums and churches, and seeing monuments and ruins, perhaps what I like even more is seeing the people in the places I visit.

L’osservazione della gente ci lascia intravedere la vita moderna e vera di oggi — e tutte le belle vedute e gli edifici storici ne fanno uno scenario fantastico!

People-watching gives us glimpses into real, modern life today — and all the  beautiful, historical views make for a wonderful backdrop!

Facciamo una passaggiata per la bella città di Verona!  |  Let’s take a walk around the fair city of Verona!

two men in piazza Bra verona italy

Un uomo veronese nella storica Piazza Bra (dove inizia Via Mazzini) ci saluta e ci invita a visitare la sua città incantevole. | A Veronese man in the historic Bra Square (where Via Mazzini begins) greets us and invites us to visit his enchanting city.

boys write on giulietta's wall-verona

Lavoro d’equipe: Dei ragazzi italiani si aiutano ad aggiungere un messaggio al muro vicino alla casa di Giulietta. | Teamwork: Italian boys help each other add a message to a wall near Juliet’s house.

girl front of giulietta locks gate-verona

Una ragazza in gita scolastica si mette in posa davanti al portone della casa di Giuletta. I lucchetti vengono attaccati dai visitatori innamorati. Ognuno rappresenta un desiderio per l’amore duraturo.  |  A girl on school trip poses in front of the gate at Juliet’s house. The padlocks are attached by enamoured visitors. Each one represents a wish for lasting love.

uomo + lavoratori scherzano-verona - man and worker joking-verona

Quest’uomo sembra leggere mentre cammina, ma se guardate attentamente, noterete che sia lui che il lavoratore al di sopra ridono, come se avessero appena scambiato una battuta.  |  This man seems to be reading as he walks, but if you look closely, you’ll see that both he and the worker above are laughing, as if they have just shared a joke.

business man in verona

Un uomo d’affari, all’apparenza stanco ma di bella presenza, forse si dirige al prossimo appuntamento.  |  A business man, looking tired but handsome, is perhaps on his way to his next appointment.

bambino a tavola ristorante greppia verona

Un bambino a tavola al Ristorante Greppia, vicina alla Casa di Giulietta, la cui specialità è la cucina tipica veronese. Il posto perfetto per una sosta appetitosa dopo una bella gita. |  A little boy at the table at Greppia Restaurant, near Juliet’s house, specializing in typical Veronese cuisine. The perfect place for a tasty break after a nice tour.

Conoscete Verona?  Siete stati alla Casa di Giulietta?  Qual è la vostra foto preferita? | Do you know Verona? Have you been to Juliet’s House? Which is your favorite photo?  Love your comments!

[Grazie sentite ai miei assistenti di redazione Enzo e Giovanna ed alla mia assistente grafico Mimi!]

Posted in Italian Customs, Italian Holidays, italian travel, learn italian | Tagged , , , , , | 5 Comments