.

Charlie Sheen & Italian Verbs…

Winning >>Vincente!

Charlie Sheen prende in giro un programma di cucina (CS spoofs a cooking show)

.

L’altra sera in classe, uno studente ha cominciato di parlare di Charlie Sheen. (The other evening in class, a student started talking about Charlie Sheen.)

.

Oddio ho pensato, finora  ero completamente riusciuta ad evitare i sordidi dettagli della star del momento nel mondo dei pettegolezzi. (Good grief I thought, until then I’d managed to completely avoid the sordid details of  the star of the moment in the world of gossip.)

.

Va bene ho detto alla classe, ma se volete parlare di Charlie Sheen (Carletto Lucentezza in Italian!) perlomeno facciamolo in modo che vi aiuti ad imparare l’italiano. (Alright I said to the class, but if you want to talk about Charlie Sheen, at least lets do it in a way that helps you learn Italian.)

.

Ditemi qualche verbo che vi viene in mente quando pensate a lui. (Tell me some verbs that come to mind when you think of him.)

.

E così il più famoso mascalzone del giorno ha finalmente potuto servire ad uno scopo utile…(And in this way, the most famous ‘bad boy’ of the day finally got to serve a useful purpose…) 

.

… La bizzarra storia di Carletto Lucentezza ha ispirato una bella lezione di coniugazione di verbi italiani nel presente indicativo. (… The bizzarre story of Charlie Sheen inspired a great lesson in conjugating Italian verbs in the present indicative tense.)

.

* V I N C E N T E ! *(WINNING!)

.

.

Eccone i verbi ispirati da Carletto Lucentezza

(Here are those verbs inspired by Charlie Sheen):

.

Here’s how to say them:

.

First conjugation/-are verbs:

  1. recitare = to act (in the sense of TV or theater), e.g., “Charlie Sheen ha recitato in vari film e programmi televisivi.” (Charlie Sheen has acted in various films and TV shows.)
  2. drogarsi = to use drugs, to drug oneself, e.g., “Lui parla apertamente di drogarsi.” (He speaks openly about using drugs.)
  3. rovinare = to ruin, e.g., “Le sue azioni stanno rovinando la sua reputazione.” (His actions are ruining his reputation.)
  4. tifare = to cheer on or root for. One student said, “Facevo il tifo per Charlie, ma ora è troppo sopra le righe.” (I used to root for him Charlie, but now he’s gone too far.)
  5. approfittare = to take advantage or make the most of, e.g., Lui approfitta della situazione.” (He takes/is taking advantage of the situation.)
  6. ignorare = to ignore, e.g., È quasi impossibile ignorare la bizzarra storia di Charlie Sheen.” (It’s almost impossible to ignore the bizarre story of Charlie Sheen.)

Second conjugation/-ere verbs

  1. deludere = to delude or let down, e.g., “Charlie Sheen ha deluso i suoi fans.” (Charlie has let his fans down.)
  2. offendere = to offend, e.g., “Le sue azione offendono molte persone.” (His actions offend many people.)
  3. ricevere = to receive, e.g., Lui riceve 2 millioni di dollari per ogni episodio di Due uomini e mezzo.” (He receives $2 million for each episode of Two and a Half Men.)

Third conjugation/-ire verbs:

  1. impazzire (impazzirsi) = to go mad, crazy, e.g., “Charlie Sheen si è impazzito.” (Charlie Sheen has gone crazy.)
  2. dire = to say, e.g., “Dice delle cose che non hanno senso.” (He says things that don’t make sense.)
  3. capire = to understand, e.g.,  “Il pubblico non capisce il suo strano comportamento.” (The public doesn’t understand his strange behavior.)

.

Due uomini e mezzo / Two and a Half Men, in Italian

.

What do you think of Charlie Sheen?

What verbs or vocabulary does he bring to mind for you?

.

Leave your comments below the sign-up/updates form!

.

.

This entry was posted in Expressions, Italian Vocabulary, Uncategorized, Vocaboli Italiai and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to .

Charlie Sheen & Italian Verbs…

Winning >>Vincente!

  1. Giovanna says:

    Jodiina, molto bene fatto ! Davvero lui é un idioto pazzo, ma produce molto vocabulario !

  2. maria says:

    Hi-larious and good. Brava, ragazza. Ieri sera ho conosciuto un’italiano a North Beach (imagina un po`!) era bello parlare un attimino con lui… Ah, ad andare in Italia… sigh… Magari l`anno prossimo… Sarebbe bello.

    Salutoni

  3. susie hahn says:

    you are so clever in the way you handled the charlie sheen fiasco. you know what they say–when life hands you lemons, make lemonade.

  4. Del Stewart says:

    Bene! Due altri: schiantarsi (crash) i bruciarsi (burn), ma ci deve essere un bel detto italiano per Crash & Burn, no?

  5. admin says:

    Si dice di andare dalle stelle alle stalle (to go from the stars to the stalls)!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *