NOTE: This blog post is written inItalian (in italics) and English interspersed, so it is possible to read the article in one or both languages.
To borrow on an old adage, a picture is worth a thousand words. Since this week I don’t have time to write a thousand words, I’m offering up a fun picture that I captured on my recent travels to Italy.
.
Per citare un vecchio detto, un’immagine vale mille parole. Siccome questa settimana non ho tempo per scrivere mille parole, vi offro una bella immagine che ho colto durante i miei recenti viaggi in Italia.
.
To add an element of fun, I’m holding a Random Prize Drawing.
.
Per rendere il tutto più divertente ho organizzato un concorso.
.
How to participate: Write an interesting caption for this photo and submit it in the comments section below. (In Italian or English, as you prefer.)
.
Ecco come partecipare: Scrivete una didascalia interessante per questa foto (in inglese o in italiano secondo la vostra preferenza). Mettete la didascalia nell’apposito spazio per i commenti.
.
Random Prize Drawing: On Oct 5, I will randomly choose one of the captions submitted in the comments section below. The lucky author will win a signed copy of my friend Dianne Hales’ wonderful book, “La Bella Lingua“. I’ll announce the winner in next week’s blog post.
.
Deadline: Midnight October 3, 2012
.
Estrazione a caso: Il 5 ottobre, 2012, estrarrò a caso una delle didascalie. Il fortunato autore vincera’ una copia firmata del libro <
.
Scadenza del concorso: Mezzanotte del 3 ottobre, 2012
.
So put on your creative thinking caps and let me have your best captions. Good luck!
.
Allora datevi da fare e mandatemi le vostre migliori didascalie! In bocca al lupo!
.
(Tante grazie al mio amico ed assistente editoriale onorario Nico Tarallo!)
.
Old Mother Goose has been set loose
To run the “Coccio Bar”.
It’s been quite a day, earning her pay
But she’s kept it up to par.
Never in a tizzy, she’ll pour you a fizzy
And show you her chicken dance.
She gets so excited for patrons delighted;
She’s completely lost her pants!
Ganzito Marinela
Goose or gander, there’s no accounting for taste— even in Italy.
Aggiungi un posto a tavola che c’è un amico in più!
Scommetto che non sapeva che era Jodina “knock kneeded”!
“Chicken Delight” or “Gallina delizia”
The special today is ostrich burgers.
Quest’ oca non e pazza
Invitati a mangiare pasta!
Made fresh with real ostrich eggs!
…and of course, we also have duck a l’ orange & gooseberry ice cream!
Oca mamma con un vassaio dice ciao é addio a tutti i passanti che parlano inglese
Buongiorno Italia
Duck ‘sauce’ Italian style!
ahahaha! Non e’ vero!
Mi piace!
Ciao Kelli–
bellissima questa rima che hai scritto — love this rhyme you’ve written!
Jodina
Oca madre è stra monstrando le sue mutandine!
Che spettacolo, non ho visto mai una cameriera cosi.
Ahaha! And that translates to Mother Goose is showing her undies!
Sofia you crack me up!
Non ci sono i pantaloni? Serviamo!
Bel cibo, belle bibite, belle oche, tutti hanno trovato qui!
Baccio il mio frattaglie!
Kiss my giblets!
Non ce’ oca arrosto oggi.
Tourists beware: One two many Grappas will cause hallucinations!